ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

оглушённый июлем

Автор:
Жанр:
оглушённый от взрывов июлем,
вдоль скелетов сгоревшей травы,
я бреду в человечьи ульи
по медовым тропинкам молвы.

там рождённые в ветхом завете
по реестру просроченных душ,
за войною (второй или третьей)
носят ангелы светлую чушь.

там шумят над базаром цветастым -
ум и совесть, надежда и честь,
там хозяева брошенной паствы
обучаются, как нас иметь.

если честно, я не понимаю,
что случилось, чей ангел святей?
впереди ждёт подруга - такая,
что смешит перезвоном костей.

и за августом в пыльные степи
я пойду с той подругой. потом
ветер пыль по канавам потреплет
и развеет меня над кустом.




Читатели (367) Добавить отзыв
Ваше стихотворение, Алекс, философское. Оно умно подводит к мысли, которая нас всех посещает время от времени, о бренности нашего бытия и неизбежности ухода.
Каким-то боком, оно соприкасается со стихотворением Теофиля Готье "Размышления о жизни", которое я перевела с французского на русский язык. Перевод на моей странице. Если Вас заинтересует, заходите, и потом продолжим разговор.
Желаю Вам дальнейших творческих успехов.
С уважением,
Джулиана
13/11/2014 22:29
Спасибо, Джулиана. Оно именно туда и подводит.
Я помню, что Теофиля Готье очень ценил любимый мной Гумилёв. Ну, и переводил его, конечно же.
16/11/2014 15:01
Когда я выбираю стихотворение для перевода, я стараюсь выбрать то, что ещё не было переведено. Особенно такими китами, как Гумилёв.
22/11/2014 04:54
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи