ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Смерть Моисея.(Перевод с немецкого)

Автор:
Автор оригинала:
Райнер Мария Рильке.
Жанр:


Никто не смог оружие поднять
На обречённого. И даже падший ангел,
Уже склонившись, обнажив оружье,
Вдруг пОднял голову, смотря на гору,
И крикнул небу: «Нет, я не могу!»

Спокойно глядя сквозь густые брови
На ангела, Моше писать продолжил
Слова Благословения и имя
Святое Бесконечного писал.
И взгляд его по-прежнему был ясен,
Глубок, до дна налит спокойной силой.

Тогда Г-сподь на Землю Сам явился,
Снеся полнеба, гору разломал
И старца внёс. И, душу приласкав,
Воззвал: «Восстань же! Будем говорить
О многом: о приязни бесконечной,
Чтобы ты сам услышал пред концом
И успокоился. И Б-г явил
Пред старцем Своё прежнее обличье

И вынул его душу поцелуем,
Своими же руками закопал
Ту гору, чтобы только он один,
Им сотворённый, скрытый в той горе,
Был людям недоступен.




Читатели (258) Добавить отзыв
как и всем другим переводчикам, говорю - спасибо и Вам, Люда, за Ваш труд. прочел не без пользы и интереса для себя.
08/06/2015 22:46
От Люда
Спасибо и Вам. Мало занимаюсь переводами: проблема с подстрочниками.То, что предлагает автомат, никуда не годится, а из языков владею только немецким, да и то подзабыла. Но со словарём могла бы сама сделать подстрочник.
Зато перевожу с иврита и идиш. Идиш не очень люблю как язык: гибрид средневекового немецкого и иврита. Но есть прекрасные песни, которые с удовольствием перевожу. Например, знаменитая "Тум-балалайка". Ну, и многие другие.
Если интересно, дам эл. адрес иначе не найдете: стихов-то пошло на пятую сотню, и в беспорядке они.Сама свои стихи нахожу по Гуглу: так быстрее.
А Вы переводами не занимаетесь?
09/06/2015 09:29
кроме русского владею хорошо только украинским, переводить на украинский считаю бессмысленным, поскольку сегодня все украинцы пока еще хорошо понимают по русски, а украинскую поэзию знаю плохо, да и желания переводить кого-то пока не возникает, я ведь пишу меньше трех лет, да и то писал в стол, публиковать стал сравнительно недавно, с легкой руки дочери. а, если честно сказать, то считаю переводы очень ответственным делом, даже более ответственным, может, чем написание своих стихов, считаю, что нельзя браться за перевод, если твой уровень ниже уровня оригинала, мне это кажется не этичным, хотя сам с интересом читаю переводы, особенно совершенно мне незнакомых авторов, и всегда благодарен переводчику, хотя и не уверен, что многие переводы понравились бы авторам.
09/06/2015 20:18
От Цви
Хорошая эпика, но с поцелуями перебор! Немедленно вспоминаются засосы Брежнева с Арафатом, Хоннекером, Чаушкеску...
31/05/2014 20:10
От Люда
Спасибо за отзыв. Что касается Б-жьего поцелуя, это точно соответствует разделу Торы, повествующему об этом эпизоде: Вс-вышний вынул ему душу поцелуем. Такая смерть, по народному поверью - самая лёгкая и безболезненная. Не было ни предсмертных мучений, ни предсмертной тоски,которой до ужаса боятся все смертные. Так что, аналогия с названными Вами вождями здесь неуместна.
31/05/2014 20:26
От Цви
Людочка! Как мы знаем, у Моисея был сын (мой тёзка). Стало быть он не был геем. У Г-спода тоже был сын (спросите любого христианина).
На восприятие, мне, как мужчине, невыносимо даже представить, что я целуюсь с мужиком.Последние земные мгновения были бы просто отравлены этим ужасным воспоминанием.
31/05/2014 20:39
От Люда
Повторяю: по версии автора оригинала(Рильке - христианин), Вс-вышний своим поцелуем вынул душу из тела Моисея и тем облегчил его кончину. Другое дело, что в Ветхом Завете(Второзаконие, глава 34), где говорится о смерти Моисея, ничего не сказано о Г-споднем поцелуе. Так что, это плод фантазии автора оригинала, как и беседы Вс-вышнего с Моисеем и то, как Вс-вышний, обрушив полнеба и гору разломав, унёс туда тело Моисея. В Торе только сказано,что Моисей умер в возрасте 120 лет, что никто не знает место его захоронения и что 30 дней его оплакивали. Но ведь автор имеет право на творческую фантазию и воспользовался им блестяще.
Вы спрОсите, почему же я об этом написала. Во-первых, я - переводчик, а, во-вторых, каюсь:эпизод с Г-сподним поцелуем взят из Нового Завета: так умирает Иосиф-Обручник, муж Мирьям. Он очень боялся смерти. Поэтому, говорят, ему молятся умирающие с просьбой облегчить их кончину.
01/06/2014 09:49
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи