перевод с иврита перевод с иврита
Шаул Черниховский (1875-1943)
Дочь рабби
Гуляет казацкое войско - погром для города Дубно не внове; нагрянули тучей, прошли, словно гром, походные торбы набили добром- пьяны от вина и от крови. "Эй, крали! - зовут, - подходите! У нас подарок получит любая из вас!"
С добычей богатой ещё со вчера телеги стоят на майдане. Атлас там и бархат, а рядом гора субботних подсвечников из серебра, и жемчуг и пёстрые ткани. Там гогот весёлый царит над толпой, но где атаман, атаман молодой?
Такая добыча ему не нужна - шёлк плеч её девичьих нужен, атласные груди, лица белизна, и брови, как бархат, и очи без дна, и зубы белее жемчужин. Хмельней, чем заморские вина, уста этой дочки раввина.
Она в своей комнате, дух затая, глядит на кафтан атамана: "К тебе прикипел я, красотка моя, с той самой поры, как холопом был я в имении здешнего пана! Я мчался сюда, не жалея коней, чтоб стала ты, краля, женою моей!
Не зря пощадил я твою красоту. Вон там, на холме, по-над гаем, лишь губы твои прикоснутся к кресту, наброшу тебе я на косы фату, и свадьбу с тобою сыграем. Наденешь шелка, золотую парчу, сто шаферов будут - мне всё по плечу!"
Бледнеет дочь рабби, но голос звучит: "Я стала вчера сиротою. Как буду с тобой, если сердце кричит? Зарезана мать, и отец мой молчит, с разбитой лежит головою. Не жди, что в одеждах пройду золотых по трупам растерзанных братьев моих!"-
"Ну что же, как знаешь,"- и парень встаёт, стремительно к девушке прянув- "Подумай ещё! Мы уходим в поход на Умань - туда польский гетман ведёт стреляющих метко уланов. И если не встретится пуля со мной, клянусь тебе - станешь моею женой!"-
"Коль так, то смелее садись на коня, и мчись, изготовившись к бою. От пуль заклинание есть у меня. Хочу, чтобы жизнь твою в битве храня, всегда оно было с тобою. Смеёшься? Не веришь? Попробуй! Узнай! Прицелься в меня, и не бойся! Стреляй!"
И вытащил он пистолет свой - огнём готовый разить. Серебрится его рукоять, пуля крепкая в нём- и встала дочь рабби в проёме дверном: "К мезузе(1) хочу прислониться!" И выстрел, и грохот - как будто рука скользнула нечаянно у казака...
Её на постель положил атаман, и глядя на мёртвое тело, подумал: "Что было здесь? Чары? Дурман? Она говорила, что есть талисман, но, видно, лишь смерти хотела." И слёз не скрывая, шагнул за порог... Что в сердце еврейки - то знает лишь Бог.
(1) мезуза - футляр с молитвенным текстом, прикрепляемый к внешнему косяку двери.
בַּת-הָרָב / שאול טשרניחובסקי
הִתְהַלְלוּ הַנְּעָרִים בְּדֻבְּנָה הָעִיר בְּמַקְהֲלוֹת חוּמוֹת-הָעָיִן: "הוֹי, יָפוֹת, לְמַעֲטָפוֹת נְחַלְּקָה הַבַּד!"* "שִׁכּוֹרִים מִמְּשׁוּבַת חַיָּלִים עַל עַד, שִׁכּוֹרִים מִדָּם וּמִיָּיִן, "בֹּאֶינָה וּזְכֶינָה בַּשָּׁלָל בַּבַּז. הוֹי, הוֹי חַיֵּי קוֹזַק וְהַפְקֵר!"
הֵרִיעוּ קוֹזַקִּים בְּחַלְּקָם הַבַּז: בַּד, אַטְלַס, וּקְטִיפָה הֻלָּלָה, וּמְנוֹרוֹת-הַשַּׁבָּת בַּכֶּסֶף הַטּוֹב, וּפְנִינִים מִתְנוֹצְצוֹת רַכּוֹת לָרֹב וְכוֹסוֹת שֶׁל קִדּוּשׁ וְהַבְדָּלָה. לֹא הָיָה בְּסוֹדָם הַבַּטְקוֹ[i] אַךְ-הוּא, הוֹי הוֹי, זֶה הַבַּטְקוֹ הַצָּעִיר!
לוֹ לָמָּה הַבִּזָּה, הַשָּׁלָל הָרָב? שְׁדֵי-אַטְלַס לָהּ, אַטְלַס כְּתֵפֶיהָ, לָהּ גַּבּוֹת-הַקְּטִיפָה מִקְּטִיפַת-הַשְּׁחוֹר, וּפְנִינִים שִׁנֶּיהָ מַחֲרֹזוֹת שֶׁל אוֹר. אִם יִשְׂחַק אוֹר-נֵר כְּעֵינֶיהָ? הֲיֵשׁ עוֹד בָּעוֹלָם מַשְׁכִּירָה הַכּוֹס כְּשִׂפְתֵי הָעַלְמָה עִבְרִיָּה!?
אֵינֶנּוּ, כִּי פָרַשׁ לַחֲדַר בַּת-הָרַב. "אֲבָל כִּי אֲהַבְתִּיךְ, הַיָּפָה! עוֹד עֶבֶד הָיִיתִי לַפָּרִיץ הַגֵּא, בִּגְלָלֵךְ נָתַתִּי אֶת יָדִי לִפְנֵי הַמֶּרֶד, לָךְ נַפְשִׁי עָיָפָה. בִּגְלָלֵךְ עָלִיתִי עִם נְעָרַי הֲלֹם, הוֹי הוֹי, בַּת-הָרָב הַיְפֵהפִיָּה.
"אִלּוּ לֹא אֲהַבְתִּיךְ, לְקַחְתִּיךְ זֶה-כְּבָר כְּכָל אַחְיוֹתַיִךְ בְּמַחֲנֵנוּ... הִתְנַצְּרִי, הִכָּנְסִי לְאַבָּא וַסִּיל; הַיּוֹם, עוֹד הָעֶרֶב בִּשְׂמָחוֹת וָגִיל נָחֹגָּה אֶת חַג-כְּלוּלוֹתֵינוּ. אֲצַו לָךְ מְעִיל-קְטִיפָה, הִינוּמָה שֶׁל פָּז, מָאתַיִם נְעָרַי שׁוֹשְׁבִינִים!"
חִוֶּרֶת הַנַּעֲרָה, אַךְ מִלִּים לָהּ עוֹד: "הַלְוַאי מַר-הַמָּוֶת טָעָמְתִּי! הַנַּעַר, אֵיכָכָה זֶה אֶשְׂמַח אֶל גִּיל, אֶתְכַּסֶּה בְּהִינוּמָה וְאֶעֱטוֹף מְעִיל, אֲנִי אַךְ-זֶה תְמוֹל הִתְיַתָּמְתִּי... הֲלֹא יְקַדְּמוּנוּ עַל אֵם-כָּל-רְחוֹב שׁוֹשְׁבִינִים – כָּל אַחַי הַטְּבוּחִים."
אָז הָלַם הָעֶלֶם עַל שֻׁלְחַן-הָעֵץ: "וַיְהִי כִּדְבָרַיִךְ, הַנַּעֲרָה! שְׁבוּעַיִם אֲחַכֶּה... לְאוּמַן הָעִיר בָּא הֶטְמַן-הַמְּדִינָה וְעִמּוֹ הַ"בְּעִיר"[ii], אוּלַנִּים הַקּוֹלְעִים אֶל שַׂעֲרָה. שָׁם אֵרֵד עִם נְעָרָי; אִם לֹא יִפְגְּעוּ בִי כַּדּוּרֵי פּוֹלָנִים – אָשׁוּבָה."
"חַכֵּה... אַךְ חַכֵּה-נָא... וְהַסְכֵּת וּשְׁמָע... מִכַּדּוּר פּוֹלָנִי אַל תִּירָא! אַךְ הַסְכֵּת... הַשְׁבָּעָה... סוֹד כָּמוּס הוּא לִי... הֵן לַחַשׁ יָדַעְתִּי עַל כַּדּוּר כָּל כְּלִי, מַה-תִּשְׂחַק? לֹא תַּאֲמִין? נַס-נָא מִיָּד! יְרֵה בִי – הִנֵּנִי! כְּרֶגַע!"
וַיּוֹצֵא הַנַּעַר אֶקְדֹחַ יָקָר עִם נְקֻדּוֹת-הַכָּסֶף. "הַיְמָאֵן?" הִטְבִּיעַ בּוֹ כַּדּוּר וַיִּשְׁפֹּךְ אֲבַק- הַשְּׂרֵפָה עַל רָבְדּוֹ, זָע הֶדְקוֹ הַדַּק. "אֲנִי אֶל הַמְּזוּזָה אֶשָׁעֵן!" הִרְעִים הָאֶקְדֹּחַ! וּבְאַנְחַת-הַתּוֹר הַנַּעֲרָה צָנְחָה תַּחְתֶּנָּה.
מִנְּשִׁיקוֹת-פִּיו יִשַּׁק הָעֶלֶם הָרָם אֶת עֵינֵי הַנַּעֲרָה, צַמָּתָהּ... הֶעָצַם הַכַּדּוּר מִלַּחַשׁ שֶׁל מֵת? אוֹ אָמְרָה הַנַּעֲרָה אִמְרָתָהּ בְּלֹא-עֵת אוֹ שָׁכְחָה פִּתְגָּמָהּ, טָעָתָה? וְאוּלַי...? פִּתְרוֹנִים אַךְ לֵאלֹהִים... מִי יֵדַע לֵב אִשָּׁה עִבְרִיָּה!
|