ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Сонет 118.
Люда, добрый день! Решила заглянуть в Ваши переводы. Смысл сонета передан на 100 процентов. Я его переводила, поэтому помню. Хороший перевод. С теплотой, Наташа. 02/10/2018 15:19
От Люда
Спасибо, Наташа, за отзыв о моём переводе одного из сонетов Шекспира. Я, как известно, очень бережно подхожу к тексту оригинала, и мои переводы - классические. Хотелось бы почитать твой вариант перевода этого сонета: я знаю, что ты больше любишь вольные переводы. 02/10/2018 20:30 Люда, нашла в стихире. Здесь слишком долго искать, там у меня стихи более упорядочены-
Кто острым перцем приправляет пищу, Чтоб аппетит проснулся под обед. Кто среди трав бальзам волшебный ищет, Чтоб в здравии прожить до сотни лет. И я, прельстившись милой красотою, Принять решил целебный порошок. Наивный, верил – излечусь душою, Но в результате заработал шок- Внезапно обострившейся хворобой Я был разбит нелепо поутру, Предчувствуя, от горького озноба, Любовного, действительно умру. Бессильны маги, травы и врачи- Любовь любовью надобно лечить. 02/10/2018 21:02
От Люда
Всё очень хорошо и тоже близко к тексту оригинала. Особенно понравились последние две строчки. Вот только в первом четверостишии в третьей строке, по-моему, вместо "кто" лучше поставить "тот". 02/10/2018 21:21 Люда, спасибо, тут идет перечисление, один приправляет еду, другой ищет снадобье... думаю, что всё верно(кто и кто). 02/10/2018 21:51
От Цви
В то время, как я сосредоточился на очистительной клизме, - вы сосредоточились на очистительной рвоте. С точки зрения фотогеничности ЛГ всё же, согласитесь, с клизмой он более привлекателен.
В смысле способов лечения - это ужасающая дикость 16 века. Впрочем 18 век был не лучше. моцарта, больного ревматизмом, лечили в ванне, наполненной льдом! А как умер несчастный Бетховен в 19 веке? Его сифилис глушили ртутью!! В результате он оглох, затем ослеп и умер в расцвете творческих сил. Но вернёмся к сонету. Два раза "рвотное" на один сонет - это перебор. Глагольная рифма "примешь-отринешь" - требует из-за обеднённости немедленной замены. Уменьшительные "малютка", "щепотка", "немножко" -не из лексики Шекспира. Рифма "очищенья-возвращенья" - тоже нуждается в замене. Слишком она водянистая. Финальное двухстишие - не дружит с логикой. Как может быть отравой клизма в заднице или два пальца во рту? 21/11/2013 17:15
От Люда
Спасибо за отзыв. Отвечаю по порядку. Первое: палец в рот не менее «эстетичен», чем клизма в заднице. Так я считаю. Насчёт дикости тогдашнего лечения – согласна. Второе: насчёт дважды рвотного – не заметила, изменю на: «Коль ты лекарство примешь». Третье: чем не нравится рифма «примешь»-«отринешь»? Глагольная, но почти полное звуковое совпадение. Эти слова – антонимы, т.е. противоположные по смыслу, что мне и требуется. В рифме «очищенья»-«возвращенья» не вижу ничего плохого: тоже почти полное звуковое совпадение и смысл, какой мне нужен. Насчёт слов с уменьшительными суффиксами: «малютка», «щепотка», «немножко»… Знаете, переводчик – не только соавтор, но и СОПЕРНИК автора оригинала. Пусть мой перевод будет более… женственным, что ли.
Последнее двустишие Вы просто не поняли. В оригинале: «Лекарства только отравляют того, кто болен тобой». В моём переводе: «Лекарство – не приправа, А для больных тобой оно – отрава». «Два пальца во рту» - не лекарство, а последствие его применения. 21/11/2013 18:31
От Цви
Нужно отметить, Люда, что этот сонет - полное пиршество эстетики!
Недавно видел репортаж с островов Полинезии. Вождь в знак уважения разжевал для оператора плод манго. Оператор должен был это съесть... Можно только восхититься Маршаком, тем какие чудеса героизма совершил он, чтобы перевести данное тварево... 21/11/2013 18:38 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|