ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Сонет 118.

Автор:
Автор оригинала:
В. Шекспир.
Жанр:
Как острые приправы для желудка
И рвотное потом для очищенья,
Так прелести твои, моя малютка:
С тобою не узнаешь пресыщенья.

Но лучше уж щепотка горькой соли,
Чтобы болезни преградить дорогу.
Так и в любви: немножко малой боли,
Чтобы большой не ведать, слава Б-гу.

Но вот беда: коль ты лекарство примешь,
Желудку легче после очищенья.
Любовь – другое: коль её отринешь,
Не ожидай к блаженству возвращенья.

Урок один: лекарство – не приправа,
А для больных тобой – оно отрава.




Читатели (296) Добавить отзыв
Люда, добрый день! Решила заглянуть в Ваши переводы. Смысл сонета передан на 100 процентов. Я его переводила, поэтому помню. Хороший перевод. С теплотой, Наташа.
02/10/2018 15:19
От Люда
Спасибо, Наташа, за отзыв о моём переводе одного из сонетов Шекспира. Я, как известно, очень бережно подхожу к тексту оригинала, и мои переводы - классические. Хотелось бы почитать твой вариант перевода этого сонета: я знаю, что ты больше любишь вольные переводы.
02/10/2018 20:30
Люда, нашла в стихире. Здесь слишком долго искать, там у меня стихи более упорядочены-

Кто острым перцем приправляет пищу,
Чтоб аппетит проснулся под обед.
Кто среди трав бальзам волшебный ищет,
Чтоб в здравии прожить до сотни лет.

И я, прельстившись милой красотою,
Принять решил целебный порошок.
Наивный, верил – излечусь душою,
Но в результате заработал шок-

Внезапно обострившейся хворобой
Я был разбит нелепо поутру,
Предчувствуя, от горького озноба,
Любовного, действительно умру.

Бессильны маги, травы и врачи-
Любовь любовью надобно лечить.
02/10/2018 21:02
От Люда
Всё очень хорошо и тоже близко к тексту оригинала. Особенно понравились последние две строчки. Вот только в первом четверостишии в третьей строке, по-моему, вместо "кто" лучше поставить "тот".
02/10/2018 21:21
Люда, спасибо, тут идет перечисление, один приправляет еду, другой ищет снадобье... думаю, что всё верно(кто и кто).
02/10/2018 21:51
От Цви
В то время, как я сосредоточился на очистительной клизме, - вы сосредоточились на очистительной рвоте. С точки зрения фотогеничности ЛГ всё же, согласитесь, с клизмой он более привлекателен.
В смысле способов лечения - это ужасающая дикость 16 века. Впрочем 18 век был не лучше. моцарта, больного ревматизмом, лечили в ванне, наполненной льдом! А как умер несчастный Бетховен в 19 веке? Его сифилис глушили ртутью!! В результате он оглох, затем ослеп и умер в расцвете творческих сил.
Но вернёмся к сонету. Два раза "рвотное" на один сонет - это перебор.
Глагольная рифма "примешь-отринешь" - требует из-за обеднённости немедленной замены. Уменьшительные "малютка", "щепотка", "немножко" -не из лексики Шекспира. Рифма "очищенья-возвращенья" - тоже нуждается в замене. Слишком она водянистая. Финальное двухстишие - не дружит с логикой. Как может быть отравой клизма в заднице или два пальца во рту?
21/11/2013 17:15
От Люда
Спасибо за отзыв. Отвечаю по порядку. Первое: палец в рот не менее «эстетичен», чем клизма в заднице. Так я считаю. Насчёт дикости тогдашнего лечения – согласна. Второе: насчёт дважды рвотного – не заметила, изменю на: «Коль ты лекарство примешь». Третье: чем не нравится рифма «примешь»-«отринешь»? Глагольная, но почти полное звуковое совпадение. Эти слова – антонимы, т.е. противоположные по смыслу, что мне и требуется. В рифме «очищенья»-«возвращенья» не вижу ничего плохого: тоже почти полное звуковое совпадение и смысл, какой мне нужен. Насчёт слов с уменьшительными суффиксами: «малютка», «щепотка», «немножко»… Знаете, переводчик – не только соавтор, но и СОПЕРНИК автора оригинала. Пусть мой перевод будет более… женственным, что ли.
Последнее двустишие Вы просто не поняли. В оригинале:
«Лекарства только отравляют того, кто болен тобой».
В моём переводе: «Лекарство – не приправа,
А для больных тобой оно – отрава».

«Два пальца во рту» - не лекарство, а последствие его применения.
21/11/2013 18:31
От Цви
Нужно отметить, Люда, что этот сонет - полное пиршество эстетики!
Недавно видел репортаж с островов Полинезии. Вождь в знак уважения разжевал для оператора плод манго. Оператор должен был это съесть...
Можно только восхититься Маршаком, тем какие чудеса героизма совершил он, чтобы перевести данное тварево...
21/11/2013 18:38
Маршак живой человек, он со строки получал.
21/11/2013 19:55
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи