ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Сонет №119
Людочка!Очень понравился перевод.Как всегда тонко и глубокомысленно.
Наташа. 19/03/2015 19:04
От Люда
Спасибо за приятный отзыв. Надо бы мне теперь почаще обращаться к переводам, т.к. свежих и интересных мне тем для творчества пока нет. 20/03/2015 19:19
От Опилкин
Не побоюсь признаться, что покорен Мастерством Вашего перевода ! Как всегда, БРАВО !
Ваш, Владлен Израилыч 11/03/2014 22:31
От Люда
Спасибо за отзыв. Он "юбилейный": под №1000! Напишите что-нибудь без мата(я пока нашла у Вас только два таких стиха и на оба отозвалась). Сделайте это для меня, и я с удовольствием откликнусь. 12/03/2014 09:12 ВО! И Я ЗА ЭТО РАДЕЮ! ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ОПИЛКИНА СТИХИ БЕЗ МАТА - как ВИНО БЕЗ СУРРОГАТА))) 12/03/2014 10:32
От Цви
Надо бы "Любовь испытанную злом..."
Если любовь злом разрушена - то с ней уже кашу не сваришь. 20/11/2013 11:31
От Люда
В подстрочнике говорится о любви, разрушенной злом и ОТСТРОЕННОЙ заново. Но в рамки сонета это не втискивается. Может быть, лучше так:
"Любовь, разрушенную злом, получишь Отстроенной, прекрасней, чем была". 20/11/2013 15:31 Наглядно видно, какие вы с Цви разные. Я не о переводах. Каждый вкладывает в стих то, что имеет за душой, и никакие литгерои тут ни при чём, хоть обпишись. Моё Вам почтение, Люда. 20/11/2013 11:11
От Цви
Наташа! Подстрочник у меня есть. Приложись и ты как тот Пафнутий!
Узрим трёхмерную картинку. 20/11/2013 11:28
От Люда
Да, верно, мы все разные. Я прочла перевод Цви, а потом(впервые у него!) подстрочник - и убедилась: не напишет англичанин Шекспир в 1590-м году "блин", "тудыть-сюдыть" и не приплетёт какого-то вымогателя-инспектора. У него всё выше и благороднее: он и опускаясь в ад, на "дно", остаётся великим. На то он и Шекспир. Хотела всё это написать в рецензии, а потом подумала, что лучше всего написать самой.
И Вам за отзыв спасибо, и Цви благодарна: думаю, что при переводе автор должен ОБЯЗАТЕЛЬНО помещать подстрочник, чтбы читатель, не знакомый с языком оригинала, мог составить мнение о качестве поэтического перевода. Автопереводчик даёт какую-то "абракадабру". 20/11/2013 15:42
От Цви
Ещё Пушкин писал:"В то время как Шекспир у себя на родине безнадёжно устарел, в других странах, благодаря переводчикам, он свеж и злободневен"
Переводить Шекспира, лично я, начал из-за неприятия тех вариантов переводов, которые читал. Главным критерием перевода я считаю мысль Марциала (1 век н.э.): "То стихами зови, где Жизнь говорит:"Это - я!" 20/11/2013 17:12
От Люда
В чём-то Шекспир, возможно, устарел ещё во времена Пушкина, как Пушкин в наши времена тоже в чём-то устарел. Но каждый понимает злободневность по-своему, и часто "перехлёсты" в подборе слов не помогают, а мешают понять смысл, отвлекая от главного. Я не буду давать критического разбора других переводов, в том числе и Вашего. Мой ответ - в моём переводе.
И повторяю: было бы интересно устроить своеобразное творческое соревнование между нашими авторами. И Ваша помощь была бы ОЧЕНЬ кстати. 20/11/2013 18:17 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|