ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Шаляпин поёт "АтиквУ".(продолжение 2).

Автор:
Жанр:
3. И вот в Петрограде – афиши.
Апрель, восемнадцатый год.
В то время тревожное вышел
Шаляпина слушать народ.

Платили огромную цену,
Но денег никто не жалел.
Вот вышел Шаляпин на сцену
И странную песню запел…

Та песня была на иврите,
Но, пусть непонятны слова,
Пришёл в восхищение зритель.
Названье её – «АтиквА».*

Та песня – как пластырь целебный
На раны, на горечь обид,
Та песня – как посох волшебный,
Что чудо надежды творит.

С ней зорче грядущее видишь,
Смягчается бремя забот…
И вот уже песни на идиш
Маэстро блестяще поёт.

Где радость такую отыщешь!
Шаляпин доход не считал
И деньги, (почти что сто тысяч!) –
Всю выручку другу отдал.

*"АтиквА"(ивр. – «надежда») – гимн
современного Израиля. Слова написаны
Нафтали Цви Имбером. За 30лет(!) до
образования независимого Израиля
Фёдор Шаляпин пел «Атикву» на иврите.
В Петрограде.




Читатели (300) Добавить отзыв
Обычно взрослые эмигранты сохраняют связь с Родиной, их дети уже не тяготеют к ней, стараются раствориться в новой среде, не говорить на родном языке, чтобы не выделяться. Даже год прожившие за границей, приобретают иностранный акцент. Хотелось бы узнать перевод гимна-колыбельной.

http://kolejam.ru/video/dlja-detej/masjanja-poet-atikvu.html

Афродита.
19/07/2013 11:54
От Люда
Здравствуйте, Афродита. Предлагаю Вам один из поэтических переводов "Атиквы" из Википедии:
"Коль в груди у нас еще трепещет
Сердце при мысли о Родине своей,
И у врат Востока блещет
Взор, обращенный с надеждой к ней,

Значит, жива, жива ты, надежда,
Не исчезла в народе моем:
Жить свободно, как жили мы прежде,
В той стране, что зовется Сион".

Но он не ложится намузыку. А вот мой перевод:
"Всё ещё горит в сердцах людей
Мечта о далёкой Родине своей,
Сольёмся же, братья, в единый поток,
Глаза устремив с надеждой на восток.

Ах, Сион, мечта всей жизни!
Стольк лет мы ею живы!
Станем же снова в своей Отчизне
Народом свободным и счастливым".
(последние две строки повторяются дважды.)
Наверное, есть и другие переводы. Посмотрите. А насчёт мелодии - тут разные мнения. Я читала, что эта мелодия взята у чешского композитора Сметоны.
19/07/2013 18:47
От Люда
опч. столько
19/07/2013 19:12
От Цви
Людочка! А попробуйте пропеть мой вариант:

Пусть в испепелённых
Душах жил обет:
"Нас, непокорённых,
Ждёт Сиона свет!
Мы с тобой в разлуке
Были без вины,
Страшные муки претерпели мы!
О, Сион! Ты - сладкая мечта!
Б-жий дар, что даден неспроста!
Нет той силы, (не изобрели!),
Что оторвёт нас от родной земли!
19/07/2013 19:34
От Люда
Попробовала: подходит. Тоже неплохой вариант.
19/07/2013 20:52
От Цви
Людочка! Вариант не просто хороший, а отличный.
Поэтическая ревность застит вам глаза. Как я вас понимаю!
Я тоже жалел, что это не я написал про флаг со звездой голубой!
19/07/2013 20:58
От Люда
Никакой ревности. Просто очень далёк от оригинала. А слово "даден" заменила бы на "дан нам": рифма не требует этого слова, уже практически не употребляемого.
19/07/2013 22:04
От Цви
Как либреттист говорю вам, что у меня полное совпадение смыслов и музыки. "Мы говорим - Партия, а подразумеваем - Ленин! Мы говорим - Лените, а подразумеваем - партия!"
А "динам" ваше - спеть невозможно.
19/07/2013 23:05
Григорий, души не испепеляются, они не материальны, в отличие от тел. Ты, как либреттист, должен писать строчки длиной в музыкальную фразу, не разрывая. И не рифма вины-мы. Оцените мой вариант.

В пламенных душах жил всегда обет:
"Нас, непокорённых, ждёт Сиона свет!
Мы с тобой в разлуке были без вины,
Путь к соединенью отыскать должны!

О, Сион! Ты - сладкая мечта!
Земля Обетованная манит неспроста!
Нет той силы, (не изобрели!),
Чтоб оторвать нас от Родной земли!

И хватит говорить о муках, все мучаются, но не все воспевают, а терпят, как Христос.

Афродита.
20/07/2013 09:56
От Цви
Души бессмертны, но еврейские души покрыты пеплом костров титов, неронов, крестоносцев, инквизиции, гайдамаков,фашистов,бандеровцев, оуновцев... Их можно рисовать - опылённых пеплом и этот пепел стучит в моё сердце. Теперь поняла?

А по-размеру - я же говорил - это колыбельная:

"Миновало лето,
Осень наступила,
На полях и рощах
Пусто и уныло"

(трёхстопный хорей)
20/07/2013 10:52
Хорей - маршевый слог, в колыбельных либо дактиль, либо ещё более растянутые ритмы

"Миновало лЕто, осень наступИла,
На полях и рОщах пусто и унЫло"

строки от рифмы до рифмы.

СпИ, моя рАдость, уснИ,
в дОме погАсли огнИ...
20/07/2013 11:23
вот ответ интернета:

Как называется равномерно силлабо-тоническое стихотворение с ударением на пятый слог?

амфибрахий...
20/07/2013 11:27
От Цви
Нет. Амфибрахий выглядит так:

^ \ ^

Это любимая стопа Байрона. Она созвучна с английским танцем, что тогда был популярен на балах:

И в горе, и в счастье, и в холод, и в зной
Печаль моя верная рядом со мной!
Она в самом сердце, в его глубине
Тихонько льёт горькие слёзы на дне!

(Лорд Джордж Гордон Байрон - пэр Англии)
20/07/2013 13:37
От Люда
Так Вы ещё и либретист! К какому музыкальному произведению сделали либретто? Можете оставить свой вариант, дело Ваше. Что касается моей строчки "в единый поток", то она прекрасно поётся: ведь, мотив песни - "плывущий" и не требует чёткого ритма.
20/07/2013 15:41
От Люда
К какому музыкальному произведению написали либретто? Можете оставить свой вариант, дело Ваше. А моя строчка "в единый поток" прекрасно поётся: ведь, мотив песни - "плывущий" и не требует чёткого ритма.
20/07/2013 15:46
От Люда
И Ваш вариант перевода в целом хорош,только третья от конца строка слишком длинна для этой мелодии. Может, заменить так:
"Та земля нас манит неспроста".

Что же касается "воспевания мук"... текст-то песни старый, сочинён задолго до возвращения нашего народа на землю предков и обретения им независимости. Думаю, что он порядком устарел... Не дай Б-г, чтобы он снова стал современным!
20/07/2013 15:54
Тогда надо написать, чтоб было по 11 гласных:
"И эта земля нас манит не спроста"
И в конце:
Чтобы оторвать нас от Родной земли.
Я спела с Масяней, у нас получилось хорошо.
20/07/2013 17:47
От Цви
А свободовцы на песню вашу с топорами не пришли?
20/07/2013 19:19
От Цви
Людочка! Это слова написал Нафтали, а музыка - народная. Это "Колыбельная", которую наверняка пели ещё во времена Христа:

"Миновало лето,
Осень наступила,
На полях и рощах
Пусто и уныло!"

А Шаляпина не идеализируйте. Ему нужно было подмазаться к тогдашнему еврейскому ЦК КП(б), чтобы без проблем удрать за границу и забыть о совдепии, как о страшном сне. Так же поступил и Горький, пока шантажом его не заволокли назад. Так же хотел поступить и Блок, но тесть Менделеев не обучил его ивриту. Вот почему он замёрз над антисемитским стишком в голодном Петрограде, в отличие от Шаляпина и Рахманинова, которым языков знать не надо было...
16/07/2013 11:26
От Люда
Здравствуйте, Цви. Спасибо за отзыв. Только почему Вы не прочли первую и вторую часть, а начали с середины? Вы бы узнали историю дружбы двух замечательных музыкантов, и что благотворительный концерт для сбора денег на постройку театра в Палестине Шаляпин, не любивший работать бесплатно,("бесплатно только птички поют") дал ТОЛЬКО ради друга. А, если Вы не поленитесь прочесть окончание, то поймёте, что он воевал с большевистским ЦК без всяких личных интересов: слишком крупная была фигура. И за границу он всё же выехал, и Горький вернулся только когда кончились деньги, а обратно - да, Сталин его не пустил. Не надо всё оплёвывать лишь потому, что Шаляпин был стопроцентно русским человеком. Об этом я кратко скажу в эпилоге: непременно его прочтите.
Теперь - об "Атикве": я об авторе музыки не упоминала, важно - кто автор слов.
16/07/2013 15:38
От Цви
Человек с такой фамилией как у Фёдора - не мог быть на 100% русским.
Фамилия, как мы знаем, это не просто набор букв. Если человек носит фамилию Абрамов - значит прародитель его был Авраам, если человек носит фамилию Медведев, значит его прародитель был не обезьян а именно медведь, что могло бы пошатнуть стройную гипотезу Дарвина. Более того - есть люди, которые умудрились возникнуть от неодушевлённых хлебо-булочных изделий. Например - Велимир Хлебников. А слово "Шаляпин" только свиду - набор букв. На великом и могучем иврите оно означает:
"Шаа ле ясмин", что в переводе "Время для жасмина", или сделав обиходный перевод на русский получаем: "ушла любовь - ЗАВЯЛИ ПОМИДОРЫ!".Откуда мы можем узнать по первой части этого выражения - что звали прародителя Фёдора - "аговА мЕта"
16/07/2013 18:12
От Люда
Ну, вы даёте... Любого лингвиста в тупик поставите. Ваша гипотеза сильно натянута: каким это образом окончание фамилии "пин" превратилось в "смин"?. Вспоминается каламбур: "Марк Аврелий - не еврей ли?"А Хлебников - от "хлебник", т.е. булочник. Помните у Пушкина в "Онегине": "И немец, хлебник аккуратный".
Но главное - не в происхождении, а в судьбе: сын вятского крестьянина, был и грузчиком, и бурлачил - словом, вырос на русской почве и абсолютно русский по менталитету. Но при этом - не "квасной патриот" и не антисемит, что и будет подтверждено в окончании и, главное - в эпилоге.
16/07/2013 18:34
От Цви
Разве вы не знаете, Людочка, как всё в Библии переврано при неправильном русском переводе? Напимер наш шекель - у них сикель; гора Тавор - у них Фавор; и.т.д. Поэтому нет ничего удивительного, когда ивритскую букву запросто заменили очень похожей.
Кстати, косвенным подверждением того, что Пушкин был фалашмурой, являются все фамилии в "Евгении Онегине". Посмотрите в ивритском словаре слова "онег" или "ларин" - и вы обнаружите дополнительные характеристики этих персонажей. Кстати, Владимир Ленский - классик еврейской поэзии был казнён в 1937 НКВД за то, что писал на иврите.
Касательно трудового прошлого - вспомните шефский ударный труд в колхозах с утра до ночи. Какие китайские лагеря по перевоспитанию могли сравниться с этими трудовыми семестрами?
16/07/2013 18:54
От Люда
Цви,убедительно Вас прошу: перестаньте рыться в родословных корнях великих россиян, не уподобляйтесь нацистам. Не нам, евреям, столь пострадавшим от этой людоедской теории, мыслить подобным образом. Для меня главное - не то, что прадед Пушкина - эфиоп, предок Лермонтова - шотландец, мать Некрасова - полька, предок Тургенева - татарин и т.д., и т.д. Главное - та РУССКАЯ ПОЧВА, на которой они выросли: какие сказки и колыбельные слушали, какие книги читали,какая природа их окружала... даже какую пищу любили, какие народные песни и пляски, былины и предания слушала и смотрели. Так уж сложилось на Руси после петровских реформ, что ближе к национальной русской почве были люди из народа, потому так важно, что Шаляпин вышел из низов.
Но главная и прекрасная черта русского человека - это ОТКРЫТОСТЬ всему хорошему, что есть в мире. Не чванство, не высокомерный взгляд свысока, а умение и желание перенимать всё, что может пригодиться и чего не хватает. Вот за это и дорог мне Шаляпин, ценивший прежде всего ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ качества и высокий профессионализм.
17/07/2013 11:12
От Люда
опч. слушали.
17/07/2013 11:15
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи