ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Взгрустнул осиротевший пляж...

Автор:
Автор оригинала:
Людмила Гнатюк
Жанр:

Перевод с украинского Фриды Шутман

Взгрустнул осиротевший пляж…
Дождями улицы одеты…
Типичный осени пейзаж!..
А ведь ещё должно быть лето…

Вдруг опечалился наш сад.
Ему не избежать ответа…
Совсем не к месту листопад!..
А ведь ещё должно быть лето…

Звучит последних пару дней
Аккорд прощальный, недопетый…
И эта женщина в окне…
А ведь ещё должно быть лето…


Источник: Л. Гнатюк. «Непостижимая печаль».


Оригинал:
Засумував порожній пляж…
Людмила ГНАТЮК


Засумував порожній пляж…
Дощами місто оповите…
Який осінній цей пейзаж!..
А має буть ще трохи літа…
Раптово засмутився сад
Від згадки про щорічне мито…
О передчасний листопад!..
А має буть ще трохи літа…
Звучить останніх кілька днів
Акорд серпневої сюїти…
Осіння жінка у вікні…
А має буть ще трохи літа…
* * *
Джерело: Л. Гнатюк. “Незбагненна печаль” -К., В-во ім. О.Теліги, 1998.





Читатели (396) Добавить отзыв
От Архип
Чистый перевод... Всё таки звуковая составляющая украинского языка,
благодаря гласным и, ы,е,э,я,йа, йи, и мягкого знака,добавляет певучести языку, одного "и" в два раза больше. Поэтому перевод суше оригинала.
08/01/2013 09:49
От Frieda
Спасибо за отзыв. Я даже не сомневаюсь, что это так понравившееся мне стихотворение будут переводить лучше меня. Оно настолько созвучно с моими мыслями и переживаниями, что я не могла устоять и попыталась найти русские аналоги украинских фраз.
08/01/2013 11:42
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи