![]() |
![]() ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
![]() Стихи |
![]() |
![]() |
![]() |
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии | ![]() Главы из истории государства 1
От Цви
Как я понимаю Ури! Как близок мне по духу Цви! Как пожал бы я руку Гринбергу!
Но поэзии здесь нет. Эфес... 16/05/2012 20:54
От Горлинка
Гриша, я ручаюсь Вам за точность перевода, и наши знатоки ( а главный критерий для всех нас - это Зеев Султанович) назвали мой перевод блестящим.
Это стихотворение оказалось невероятно трудным для перевода. Это, видимо. не совсем поэзия. Это скорее страстная статья, написанная свободным стихотворным размером (что-то вроде верлибра), где все же витает дух поэзии. Оригинал выложен на сайте Михаила Польского и называется פירקי תורת המדינה" 16/05/2012 21:09
От Горлинка
Получилась какая-то чепуха. Я писала на иврите, а текст появился в непонятной шифровке. Напишу руссвкими буквами и одной английской: "Пиркей торат hамдина" 16/05/2012 21:13
От Цви
Задача поэта-переводчика достаточно узка. Переводить Поэзию. И непросто Поэзию, а то, что созвучно душе представителя того языка на который произведение переводится. Отвечает ли ваш перевод этим критериям? Нет. Стало быть время, потраченное на перевод, материализовалось зря. 17/05/2012 08:18
От Горлинка
Совершенно не согласна. Насчет созвучности: Вы написали, что пожали бы ему руку. И я тоже. Насчет поэзии. Иди знай, "как наше слово отзовется" потом ( я имею ввиду Ури Цви). Мы же в нашей мастерской призваны переводить его.
Это одно из его пафосных произведений. А насчет ответа критериям - это достаточно субъективная штука. 17/05/2012 18:55
От Цви
Вот, Оля, взгляните на переводы Генриха Гейне, которые стали становым хребтом русской поэзии 19 века.
Когда мы произносим "Горные вершины спят во тьме ночной", или "Они любили друг друга так страстно и нежно", или "Русалка плыла по реке голубой", или "надальней вершине стоит одиноко сосна" - у нас даже мысли не возникает, что мы имеем дело с переводами. Эти стихи стали неотъемлемой частью русской культуры. Но почти никто не вспомнит ещё более шедевральное - "Путешествие по Гарцу". Почему? Какое дело русскому до какого-то Гарца? Вот кабы про Рязань... 18/05/2012 07:30
От Горлинка
Не могу возразить. Знаете, здесь, пожалуй, подойдет один замечательный анекдот, который оканчивается словами "и ты прав, сын мой".
Кстати, у Лермонтова "На севере диком стоит одиноко..." и т.д. (Ein Fichtenbaum steht einsam») из «Книги песен» (1827)). Но мы ведь говорили о совершенно другом явлении: Уж очень особняком стоит Ури Цви Гринберг. Всего доброго Вам, Гриша. Мне с Вами всегда интересно общаться. Так что продолжение следует... 18/05/2012 14:45 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|