ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Главы из истории государства 1

Автор:
Автор оригинала:
Ури Цви Гринберг
Жанр:

Нет, не только сила меча, но и могучий дух
Движет деянием дивным, тем, что народ наш чудом зовет
От посоха Моисея, меча Навина до меча Давида-царя,
И до сегодняшнего меча: его для битвы хранят
Руки уже не тех испытанных воинов, но
Преданные ему
Всей любовью к свободе, к мелодии Иерусалима.

Нет, не только крылья несут орла к желанным краям;
Но и великая сила стремления вдаль
Движет им и приводит его к достиженью мечты:
Туда, куда влечет его - и он долетит!

А наши всадники не добрались до заветных краев:
До обетованных границ на реке Авраама: то Евфрат,
И гора Синай, и Нил...
Ибо в кузнице для рокового сраженья тогда,
На стыке времен, не появился великий кузнец,
Властелин раскаленной глыбы, из иудеев того поколенья;
Тот, кого узрел бы народ: вот он стоит, обращен к огню,
Смотрит на реку Египта, на море, на Иордан и Ливан,
На Моав, Гил'ад и Хермон - от реки Авраама-отца,
И на рвущийся и струящийся нефти поток,
что течет по руслам земли
Народа его уже сегодня - и навсегда.
Тот, от которого разгорелся бы страстный огонь,

Чтобы даже те, кто сердцем ослаб,
которых смирил галут,
И те молодые, здесь, чья кровь к напеву глуха,
Те, кого истомила печаль, кто потерял себя,
Испившие из глиняных чаш болотную воду низин,
Смогли воспрять (ведь и лед на куски дробится под солнцем большим), -
И запели бы вольную песнь:
Синай и Нил, Дамаск и Евфрат,
Моав и Хермон!

И синедрион поэтов положил бы стихи свои, как закон: мудры они,
Чтобы знать: заповеданы нам не только одни берега
Иордана - и до Моава, где и жил бы малый народ:
А для нашей жизни положен закон - с Евфратом он заключен,
Большому народу в удел.

Если будет наш корень на Иордане и разрастется лесом большим,
Придет дровосек к тому лесу: и на Евфрате должен шуметь этот лес,
Над которым наше родное небо и мужества лик узрим:
Друг с другом они скреплены.




Читатели (316) Добавить отзыв
От Цви
Как я понимаю Ури! Как близок мне по духу Цви! Как пожал бы я руку Гринбергу!
Но поэзии здесь нет. Эфес...
16/05/2012 20:54
Гриша, я ручаюсь Вам за точность перевода, и наши знатоки ( а главный критерий для всех нас - это Зеев Султанович) назвали мой перевод блестящим.
Это стихотворение оказалось невероятно трудным для перевода.
Это, видимо. не совсем поэзия. Это скорее страстная статья, написанная свободным стихотворным размером (что-то вроде верлибра), где все же витает дух поэзии. Оригинал выложен на сайте Михаила Польского и называется
פירקי תורת המדינה"
16/05/2012 21:09
Получилась какая-то чепуха. Я писала на иврите, а текст появился в непонятной шифровке. Напишу руссвкими буквами и одной английской: "Пиркей торат hамдина"
16/05/2012 21:13
От Цви
Задача поэта-переводчика достаточно узка. Переводить Поэзию. И непросто Поэзию, а то, что созвучно душе представителя того языка на который произведение переводится. Отвечает ли ваш перевод этим критериям? Нет. Стало быть время, потраченное на перевод, материализовалось зря.
17/05/2012 08:18
Совершенно не согласна. Насчет созвучности: Вы написали, что пожали бы ему руку. И я тоже. Насчет поэзии. Иди знай, "как наше слово отзовется" потом ( я имею ввиду Ури Цви). Мы же в нашей мастерской призваны переводить его.
Это одно из его пафосных произведений.
А насчет ответа критериям - это достаточно субъективная штука.
17/05/2012 18:55
От Цви
Вот, Оля, взгляните на переводы Генриха Гейне, которые стали становым хребтом русской поэзии 19 века.
Когда мы произносим "Горные вершины спят во тьме ночной", или "Они любили друг друга так страстно и нежно", или "Русалка плыла по реке голубой", или "надальней вершине стоит одиноко сосна" - у нас даже мысли не возникает, что мы имеем дело с переводами. Эти стихи стали неотъемлемой частью русской культуры. Но почти никто не вспомнит ещё более шедевральное - "Путешествие по Гарцу". Почему? Какое дело русскому до какого-то Гарца? Вот кабы про Рязань...
18/05/2012 07:30
Не могу возразить. Знаете, здесь, пожалуй, подойдет один замечательный анекдот, который оканчивается словами "и ты прав, сын мой".
Кстати, у Лермонтова "На севере диком стоит одиноко..." и т.д. (Ein Fichtenbaum steht einsam») из «Книги песен» (1827)).
Но мы ведь говорили о совершенно другом явлении: Уж очень особняком стоит Ури Цви Гринберг.
Всего доброго Вам, Гриша. Мне с Вами всегда интересно общаться. Так что продолжение следует...
18/05/2012 14:45
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи