ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Из дневника 6

Автор:
Автор оригинала:
Ури Цви Гринберг
Жанр:

Золотые запасы души
Растеряли мы в разговорах пустых:
( Мы тогда пребывали в глубокой бездне; )
Золотых запасов уже не найдем
на просторах нашей жизни.

Бродящий хмель влюбленных душ
Растратили мы по разным краям;
И этот хмель не вернуть назад.

Мал просвет в суденышке нашей жизни:
И червонное золото в глубине
Поздно разглядит человек;
Лишь тогда мудрость придет,
Словно пожарный - на гудящее пламя...




Читатели (250) Добавить отзыв
От Цви
Что говорил Троилу, то скажу и вам, Горлинка!
Нельзя рифмовать подстрочник. Нельзя переводить художественное произведение буквально. Теряются мелодика и контрапункт.
По-русски предложенное вами можно считывать только так:

"Как молоды мы были!
Как искренне любили!
Как верили в себя"

23/01/2012 16:34
Ох, Гриша, видели бы вы, что там буквально, Вы бы меня еще и похвалили.
Впрочем, спасибо. И я еше буду это менять: пока не уложилось. Я сейчас больна, выздоровлю - займусь продолжением.
23/01/2012 17:35
От Цви
Выздоравливайте же , Горлинка! Скоро-скоро наступит наше время, каогда, как в "Песнь Песней", можно будет сказать:
"Ливни кончились, удалились! Расцветают поля цветами! Голос ГОРЛИЦЫ в краю нашем слышен!"
Моё приглашение в силе - как только пойдут чёрные ирисы - милости прошу!
23/01/2012 17:51
Спасибо большое - и за приглашение, и за "Песнь Песней".А чей перевод?
24/01/2012 11:36
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи