ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Ответ любимому Фоке
От фока
Здравствуйте, Александр.
К Вам, с вольным переводом. (по мотивам стихотворения Ш.Петефи «Новогодняя ночь 1847 года») Ну, что ж, и время есть, и силы – Взглянуть ушедшим дням вослед, За все нас, Господи, помилуй, Отринь причины наших бед! Год отошел в своем величье, Он умер, вовсе не скорбя, Сошел в Божественном обличье – Нас в вышней славе возлюбя! И мы спешим в своем стремленье Замкнуться и уйти в себя, Чтоб в каждом жизненном явленье – О, мудрость отыскать тебя! Ведь в эти дни должно прощенным Быть и собрату, и врагу, Хуле не внемлеть, обращенной К себе. Но, я ли так смогу? В моих глазах враги – и хамы, И души рабские, а их – Клеймить мои взывают «раны»: Простить их выше сил моих! Уж лучше я, представ пред Вышним, По чести так отвечу там: - Прощать врагам по мне – излишне, пусть не прощенным буду сам! Александр 09/01/2012 15:54 Спасибо, друг, за угощенье:
Мне перевод по нраву Ваш - Я ж не просил у Вас прощенья, Тупя в порыве карандаш! Фока, я никогда не сомневался в Ваших способностях перводчика, а на сколько я помню, Вы первым мне радостно сообщили, что я занимаюсь не своим делом, а потом уже я Вам попеременно стал посвящать свои пародии, часть из которых по вашей просьбе удалил Модератор. Поэтому "врагов" Вы создавали себе сами, и прощенья от них вряд ли дождётесь. Перевод же мне Ваш действительно понравился. 09/01/2012 17:01 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|