ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Ответ любимому Фоке

Автор:
Автор оригинала:
Александр Коржавин
Жанр:
«Ответ любимому Фоке»
Автор: Александр Коржавин
*************************************************
Ода Александру Коржавину на Новый 2012 Год
Автор: фока

Ты Геркулес на нашем небосклоне,
Неугасимо светит твой талант,
И, даже недругам в своем безмерном лоне, -
Отец родной, наставник ты и брат!

Нам указуя на начало мира,
Лелея нас, как нежный солнца луч,
В свои пустил пенаты и квартиры,
О! Как ты щедр, всесилен и могуч!

Даруй нам чудеса свои скорее,
Не дай нам встать в изгоев скорбный строй
Пусть не сильны мы в ямбах и хорее,
Язык нам бесконечно дорог твой!

И в Новый Год, твоей подвластны воле
Мы за тобой идем, любовь храня,
Упавших не ревнуя к смерти боле,
И то ли юмором, сатирой то ли
Зальем их всех любя или браня!

p.s. Замечу, что мой авторский вклад в публикуемую
Оду минимален. Благодарю почитателей
и последователей таланта А.Коржавина, отзывы
которых на работы Мастера и послужили
материалом для Оды.

Поздравляю всех коллег с наступающим Новым Годом!

*************************************************
«Ответ любимому Фоке»
Автор: Александр Коржавин

Да, я такой: где плохо – «правду рубишь»!
В глубины моих помыслов ты вник –
Спасибо, друг Фока, за то, что любишь,
Ведь ты – не спорь! – мой лучший ученик!

По творчеству, не возраст я имею
В виду: постарше будешь ты меня…
Эх, жаль, что мы с тобою не евреи,
А то бы сели вместе на коня
И поскакали – нет, не в Балаково* –
В Петах-Тикву, к Мочалкину, друган!
Твои стихи ему прочли бы снова,
Налили бы чего-нибудь в стакан…
Не стали б пачкать губы мы в помаде –
За творчество душа твоя болит! –
Перевели бы классика не глядя…
Ты не забыл, Фока, ещё иврит?

Прекрасный ученик ты, я не спорю! –
Ну как тобою не гордиться мне!
Прости за всё, что было, I am sorry!
А ездить ты умеешь на коне?!

Есть и другие, ты же поскромнее:
Не так и мал твой «минимальный вклад»!
Ты всех, Фока, порядочней, честнее
И пишешь от души, не наугад!

А как ты переводишь, друг любезный!
Не про бумагу я пишу, Фока, –
Про классиков. Он обществу полезный –
Твой труд! – Пройдут года, века,
А книжка где-то ждёт давно на полке
фурора … Шум: « А кто же перевёл?!»
Ответ: «Фока, любимец Музы колкий!»
И можно накрывать фанатам стол!

Хоть с каждым годом с виду ты старее,
Не скромничай уж так, мой верный друг:
Осилил ты и ямбы и хореи,
Поэт не «от сохи», язык твой – плуг!
Хочу твоё перо увидеть снова,
Читать чтоб его перлы каждый час!
Не нужно улетать под Балаково*
Печальным облаком, покинув гордо нас!


Примечание: Не нужно улетать под Балаково*-
Фока «Я выпаду дождём в родных краях»
http://www.obshelit.ru/works/144324/








Читатели (302) Добавить отзыв
От фока
Здравствуйте, Александр.
К Вам, с вольным переводом.

(по мотивам стихотворения Ш.Петефи «Новогодняя ночь 1847 года»)

Ну, что ж, и время есть, и силы –
Взглянуть ушедшим дням вослед,
За все нас, Господи, помилуй,
Отринь причины наших бед!

Год отошел в своем величье,
Он умер, вовсе не скорбя,
Сошел в Божественном обличье –
Нас в вышней славе возлюбя!

И мы спешим в своем стремленье
Замкнуться и уйти в себя,
Чтоб в каждом жизненном явленье –
О, мудрость отыскать тебя!

Ведь в эти дни должно прощенным
Быть и собрату, и врагу,
Хуле не внемлеть, обращенной
К себе. Но, я ли так смогу?

В моих глазах враги – и хамы,
И души рабские, а их –
Клеймить мои взывают «раны»:
Простить их выше сил моих!

Уж лучше я, представ пред Вышним,
По чести так отвечу там:
- Прощать врагам по мне – излишне,
пусть не прощенным буду сам!

Александр
09/01/2012 15:54
Спасибо, друг, за угощенье:
Мне перевод по нраву Ваш -
Я ж не просил у Вас прощенья,
Тупя в порыве карандаш!

Фока, я никогда не сомневался в Ваших способностях перводчика, а на сколько я помню, Вы первым мне радостно сообщили, что я занимаюсь не своим делом, а потом уже я Вам попеременно стал посвящать свои пародии, часть из которых по вашей просьбе удалил Модератор. Поэтому "врагов" Вы создавали себе сами, и прощенья от них вряд ли дождётесь. Перевод же мне Ваш действительно понравился.
09/01/2012 17:01
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи