ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Плач праматери Рахели

Автор:
Автор оригинала:
УриЦви Гринберг
Жанр:

Никто не идёт по дороге к Евфрату -
она темна.
А там, за границей, могила Рахели видна.
Как и не шёл никогда Яаков из Бейт-Эля.
Лишь тишина -
И солнце встаёт...
А в ночь, когда есть луна, она, как цветок, цветёт
Над головой Рахели,
что над могилой плачет и ждёт...
В ней и по смерти телесная боль живёт.

Мы забыли её в пути на Евфрат,
она плачет и ждёт.
Вкруг неё все мертвы -
в душном воздухе липкий смрад.
- Как же оставили их мои сыновья, что же они молчат?
Много ведь их, и они под ружьём:
почему не вернулись назад?
Отчего Хеврон и Бейт-Лехем стоят,
словно книг разорванных ряд?

А меня, как невесту, забыли в ночи,
когда свадебный шёл обряд,
И в поле лишь похотливых шакалов
глаза на меня глядят?!

Быть может, услышит мать,
как вторит ей песней один из её сынов:
- Мы забыли тебя, проматерь Рахель.
Вот я здесь, я на крыльях к тебе лететь готов.
В мире еретиков и холопов
поля пожухнут, не станет садов,
Тех, что благословенный дух
питал из своих облаков.
И только плоды изгнанья взойдут...
Мы тысячи лет питались из тех плодов,
Приправляя их сладостью воду
колодцев печали и горечь хлебов.


Песнь храма льётся сейчас из единственных уст -
в окружении воронов-еретиков.
А знаешь ли ты, что не только арабы,
но и евреи в стане врагов?!


Был день, когда в небе востока
сверкала радуга всех цветов,
Когда вздыбились воды Евфрата и Нила,
а враги наши были слабей тростников.

И звучал шофар из наших уст,
и сияло золото круглых крыш.
Меж Евфратом и Нилом запах кедров Леванских...
И шаббата святая тишь!

Весь жар нашей прошлой мощи
горячим фонтаном сквозь время бил.
А нынче - не чьи-то большие народы, а наш -
своими руками его погасил.
И вновь будет есть он полынь
взамен нектара, что лишь пригубил.

Вернись в могилу, праматерь Рахель,
не слышит твой плач народ -
червями он поражён.
Когда-то давно мы внимали тебе -
издалека, из галутных времён.
Чужой народ нас страхом томил и тело наше терзал,
но дух был силён,
Полон страсти и львиной силы...
Праматерь Рахель всходила к Евфрату на горный склон,
С росой на челе... Народ был вдали,
но голос Рахели слышал он.

Нет больше страсти в народе том,
словно в бездну он низведён...
А евреи в Сионе плотью тверды,
да дух их болен и истомлён.

Больному телу травами или скальпелем
врач исцеление принесёт,
Но дух, замороженный ересью,
только святая горячая песнь спасёт.
И если забвение тёмным металом
застыло в неверных руках,
Он от жара той песни расплавится и потечёт.


Вернись же, вернись, Рахель!
Поверь целительной песне той,
Что льётся в смятенную душу народа,
песне горячей, святой.

И тогда я выйду к тебе возвестить,
что воспрял твой народ:
Проснись! Выходи к Евфрату
встречать избавителей, песню им пой!

Солнечный круг двоякий над ними
и над тобой встаёт.






Читатели (383) Добавить отзыв
От Цви
Посмотрел второй вариант "За жизнь". Он много лучше.
Относительно моего взгляда на перевод - отпечатал специально для вас "Осень".
Что до "Плача Рахели" - перевод с иврита несомненно точный, он совершенно в духе Ури. Но вот это - как раз "не есть хорошо". Это стихи глубоко травмированного человека.
Настоящий Ури (для меня) - на идише, в стихах до 1939 года. Там он писал прекрасные бардовские стихи.
18/09/2011 18:56
Спасибо. Попробую посмотреть. Стихи Ури на идише я тоже немного переводила по подстрочнику и на слух: к великому моему сожалению, этим языком не владею. Посмотрите, если Вам интересно, " Меж волн золотых" - оригинал на языке "идиш".
18/09/2011 20:10
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи