Не стой, не плачь за надгробьем моим - Я не там. Я не сплю там. Я, скорее, сейчас сравним С целой тысячей вЕтров: над ним Раздувающей снежный бриллиантовый дым.
Я - солнце, прорвавшееся из зерна, Я - осень и её тёплый дождь. Оторвавшись от сна в хрустальной утренней немоте, я - трепет сорвавшейся к пустоте
Птичьей стаи, на бреющем режущей круг на небе с обмякшим светом звёзд, словно опережая звук, Так что незачем ни за, ни у надгробья рыдать - я вовсе не... И не собирался. Я жив. Опять.
Вольный перевод письма ирландского солдата, оставляющего запечатанный конверт на случай, если он не вернётся. Оригинал таков: Do notstand at my grave and weep (плачь); > I am not there. I do not sleep. > I am a thousand winds that blow. > I am the diamond glints(мерцание) on snow. > > I am the sunlight of ripened (зрелый) grain. > I am the gentle autumn rain. > When you awaken in the morning's hush, > I am the swift (быстрый) uplifting rush > > Of quiet birds in circled flight. > I am the soft stars that shine at night. > Do not stand at my grave and cry; > I am not there. I did not die.
|