ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
С меня художник не писал картин
От Nord
Здравствуйте, Наташа! Мне нравится... И концовка - классная! А картины поэты тоже пишут...
Вадим. 12/03/2011 21:19 Здравствуйте, Вадим.
Да, мир живописи не ограничен только художниками... Расхожее выражение: красота спасёт мир. Я думаю, что мир может спасти только красота внутренняя. Спасибо за Ваш визит. 13/03/2011 06:36
От Arka
Великолепное стихотворение,Наталья, и не менее великолепная переписка под ним, характеризующая трепетное отношение Ваших друзей к Вам лично. А ведь они, пожалуй, и не знают о том, что вы поскромничали относительно своей внешности!
И пусть характер Ваш не будет идеальным, Ваш умный стих звенит в эфире виртуальном. С уважением, Нат. 04/03/2011 15:32 Мои друзья тут привели такие образцы поэзии, что вес текста под стихом стал чуть более, чем вес моего стиха.)))
Любая внешность с годами тает, а стихи постареют далеко не все. Спасибо, Натали. 05/03/2011 11:21
От Arka
Я-за колебания стрелки весов, характеризующие жизнь внутри вирт. сообщества: за динамику! Не за лишний вес - с годами, а за избыток весомых строк. Успехов Вам, молодости стихов. Ваша Нат. 05/03/2011 12:57
От legrigor
Художник Вам, Наталья, ни к чему,
Картины врут без всякого сомненья. Вы преданы призванью своему И чуден образ Ваш в строках стихотворенья. А если рядом есть единственный один, Намного больше это множества картин. 27/02/2011 20:32 Быть может и кричал бы мой портрет,
О том, что нет единственного, нет. Тогда б картина не врала... Врут, ну и что ж, Ведь даже "мысль изреченная есть ложь". Спасибо, Леонид, за Ваше тепло. 27/02/2011 21:14
От legrigor
Георгий Фрумкер:
Мысль изреченная есть ложь? Да это явные наветы! Все эти Тютчевы и Феты — Нет, с ними правды не найдешь. Да я вступил бы с ними в спор! Нельзя же ляпать, что попало! Им проще — их давно не стало, А мне не верят до сих пор. 27/02/2011 21:31 Подумав глубже, ты найдёшь: "мысль изреченная есть ложь".
У изреченья тонкая основа, о том как преломляет мысли слово. 27/02/2011 21:56 Один афоризмейкер хорошо сказал: "Тому, кто хорошо умеет читать между строк, сами строки уже без надобности".
Так что ответ на Ваш вопрос: просто надо читать чуть глубже слов. 27/02/2011 22:49
От Цви
А Баратынский что?
Муза Не ослеплён я Музою моею: Красавицей её не назовут И юноши, узрев её, за нею Влюблённою толпой не побегут. Приманивать изысканным убором, Игрою глаз, блестящим разговором, Ни склонности у ней, ни дара нет; Но поражён бывает мельком свет Её лица необщим выраженьем, Её речей спокойной простотой; И он, скорей чем едким осужденьем, Её почтит небрежной похвалой. 1829 -------------------------------------------------------------------------------- 27/02/2011 18:44 Ну Вы даёте. Мотив-то общий. А по технике владения словом я здесь рядом не стояла. И всё-таки ещё круче, к чему хочется стремиться и в технике и в образе - Шекспир: "...всё взять могла б, да нужным не считает..." - это Эльбрус ёмкости образа. 27/02/2011 19:06
От TZ
Наташа, это мой подарок!)
"My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare." sonet 130 /William Shakespeare/ 27/02/2011 19:26 Татьяна, лучше напишите подстрочник, а то я тут в смысле свободного владения "глупэ как курэ", как Мольер говаривал))) 27/02/2011 19:33
От TZ
и я где-то рядом, в смысле свободного владения)))
дело в том, что переводов много очень. но тут, примерно, о том, что Цви привел. вот скажите мне, Цви. когда книгу редактируют, от чего зависит какой именно перевод в нее войдет, а? 27/02/2011 19:50
От Цви
От вкуса редактора помноженного на интеллект.
Что касается перевода сонета № 130 Шекспира, то лучше чем у Маршака не было и в этом веке не будет. Вот он: СXXX Её глаза на звёзды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И чёрной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. 1590-е годы Перевод опубл. 1948 -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 27/02/2011 20:47 Ко всем характерам лицом открыта встречу:
К пушистым зайкам и медведям гризли, Фотограф умно взял меня по плечи - Моя фигура Вам не портит мысли)))))))))))))))))) 27/02/2011 21:29 Музыки в моей голове не звучит. Если как романс услышали, то мне приятно вдвойне. Спасибо, Тася. 27/02/2011 18:54 но мужчины... как с ними быть? - они ведь любят глазами... если искать пародию на этот стих, то выйдет одно из шуточных названий дамских причёсок:
"Пусть полюбят меня за характер"))) Спасибо, Цви. 27/02/2011 18:51
От Опилкин
Не просто очаровали !
Вы разбили мое сердце , словно блюдце... Вот оно , у Ваших ног... Пусть никчемное , заблудшее , но сердце ! Теперь мне придется жить без него... Опилкин. 28/02/2011 09:33 Опилкин, в Вас гибнет великий актёр трагических ролей.))) 01/03/2011 18:41 << < 1 > >>
|
|||||||||
|