ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Сонет №25 перевод
От Цви
Слабая рифма на коде убивает сонет.
На мой взгляд там должна быть рифма: "больней - сильней". Смысл строк додумайте сами. Великий подвиг - браться за сонеты Шекспира после Маршака. Я до сих пор не рискнул... И вас я не поздравляю. 16/02/2011 21:40
От Боргриг
А вы читали самого Шекспира? Дело в том, что Шекспир был великим трагиком. Многие его сонеты - маленькие трагедии, отражение мучительного сознания несовершенства мира,его бренности и смерти, борьбы добра и зла. А переводы Маршака - красивые эллегии на любовную тему. Почти по Щипачёву. Типа:"Любовь не взохи на скамейке и не прогулки при луне"! Нет,это добротная поэзия, но причём тут Шекспир?
(Хотя удивительно, но тексты процентов на 80 совпадают! Не совпадает интонация и обший смысл).Понятно, что в сороковых годах не все можно было писать, например, о том, что первая сотня сонетов обращены не к женщине А к красивому мальчику. Маршака тем не менее можно поздравить соврамши! Главное же от его переводов до сих пор все девушки без ума. И не только девушки... 17/02/2011 16:00 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|