ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Сонет №25 перевод

Автор:
Автор оригинала:
Вильям Шекспир
Жанр:



Счастливец и неумный бонвиван –
Он титулом доволен, властью, славой.
А мне иной удел был богом дан:
Стать бриллианту скромною оправой.
Обласкан государем временщик,
И в золоте купается вельможа,
Но нет светила – и подсолнух сник,
Без солнца он существовать не может!
Блестящий полководец проиграл
За жизнь свою всего одно сраженье.
В итоге – он давно не генерал.
Что значит сто побед и – пораженье!
Но ничего не угрожает мне:
Любим, люблю – и с каждым днём сильней!




Читатели (320) Добавить отзыв
От Цви
Слабая рифма на коде убивает сонет.

На мой взгляд там должна быть рифма: "больней - сильней".
Смысл строк додумайте сами.

Великий подвиг - браться за сонеты Шекспира после Маршака.
Я до сих пор не рискнул... И вас я не поздравляю.

16/02/2011 21:40
А вы читали самого Шекспира? Дело в том, что Шекспир был великим трагиком. Многие его сонеты - маленькие трагедии, отражение мучительного сознания несовершенства мира,его бренности и смерти, борьбы добра и зла. А переводы Маршака - красивые эллегии на любовную тему. Почти по Щипачёву. Типа:"Любовь не взохи на скамейке и не прогулки при луне"! Нет,это добротная поэзия, но причём тут Шекспир?
(Хотя удивительно, но тексты процентов на 80 совпадают! Не совпадает интонация и обший смысл).Понятно, что в сороковых годах не все можно было писать, например, о том, что первая сотня сонетов обращены не к женщине А к красивому мальчику. Маршака тем не менее можно поздравить соврамши! Главное же от его переводов до сих пор все девушки без ума. И не только девушки...
17/02/2011 16:00
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи