ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Огонь и лёд
Я поднимаю этот тост
За Лёню: им я очарован! А этот Frost не так и прост, Но будет нами "расшифрован"! 26/01/2011 21:23
От legrigor
Саша, спасибо! Я наверное сегодня от похвал по полу весь растекусь!
Хорошо что вовремя прививку сделал от звёздной болезни! Вот думаю, правда хорошо, или потому что Цви похвалил? 26/01/2011 21:35 Хорошо, что Цви похвалил, а не стал бы, мы это сделали бы за него не
хуже. 26/01/2011 22:22 Лёня,ну что тебе наши отзывы,после того,
как Сам Гриша поставил тебе пять. Не знаю,как оригинал, но перевод звучит отменно! С теплом,Наташа. 26/01/2011 18:15
От legrigor
Наташа, зря ты так! Я очень дорожу твоим мнением.
А оригинал всегда лучше.Ты это сама скоро поймешь, когда тебя начнут переводить на английский. Ласково тебе улыбаюсь.Лёня. 26/01/2011 19:04
От Афродита
Это мой свободный перевод.
Иные говорят: -"Погубит мир огонь", Иные говорят, что лёд. Кто вторгнется в мою любовь: С огнём иль льдом холодным, тот Познает страсти моей прыть, Огонь я погашу, расплавлю лёд, И попрошу, непрошенных, застыть, И тех и этих, кто войдёт. Афродита. 26/01/2011 12:30
От legrigor
Дорогая Афродита, я в смятении! Столько пыхтеть над "прыть - застыть",
а оказалось плагиат. Не знаю что и делать! 26/01/2011 18:42
От legrigor
Выходит, у меня. Да нет, просто случайно совпало. Я думаю дедушка Фрост этому бы просто улыбнулся. 26/01/2011 19:41
От Афродита
Перевод - это плагиат мысли, но не слов. Фрост был бы счастлив, если бы узнал, что поэты Общелита его стихи переводят на Великий русский язык. 26/01/2011 19:56
От legrigor
Плагиат это умышленное присвоение чужого творчества,а перевод, всё же смею думать, передача своего сопереживания средствами другого языка. 26/01/2011 20:35
От Афродита
Леонид, не обижайтесь, я прочла ваш перевод и поняла, что из двух стихий вы на стороне огня. Я прочла английский текст и увидела свой смысл и за минуту его написала вашими словами и Форста, обратив внимание на первое слово 1 и 2 строки. Я английский знаю со словарём, поэтому положилась на ваш перевод ключевых слов. 26/01/2011 20:46
От Афродита
Перевод Бориса Зверева
ОГОНЬ И ЛЕД Одни считают: гибель мирозданья Случится ото льда, другие - от огня. Изведав страстный пыл желанья, Я с теми, кто за пыл огня. Но если миру дважды исчезать, Мне ненависти хватит, чтоб сказать, Что для уничтоженья лед Хорош И тоже подойдет. 27/01/2011 15:32
От Влад Нови
Леонид! Какой ты молодец! Переводишь, да так здорово! Ты меня, брат, обогнал. Я, наверно, не готов к этому. Дальнейших успехов в творчестве. Жму талантливую руку. Владислав. 26/01/2011 12:25
От legrigor
Влад, спасибо тебе, но я воспринимаю твои слова как аванс и поощрение.
Всегда рад другу.Леонид. 26/01/2011 19:20
От АЛЯ
Привет, Лёнечка!
Браво!Спасибо что не бросил перевод! Молодец! Мне очень понравилось! С искренним уважением и теплом, АЛЯ 26/01/2011 11:51
От legrigor
АЛЯ, это ж ты меня заставляешь трудиться "не бросай, не бросай".
А я вообще-то такой лентяй! Спасибо тебе, дорогая Анжелик... Ой, дорогая АЛЯ!( да что ж я вас все время путаю?) Леонид. 26/01/2011 19:14 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|