ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Кузнечик и Сверчок

Автор:
Автор оригинала:
Джон Китс (1795 -1821)
Жанр:


Не смолкнуть песням славным никогда.
Пусть птицы временно скрывают Божий дар
В тени ветвей – их душит летний жар.
Кузнечику ж ни горе - ни беда,

Поёт себе он песенку без слов
В степи, где пахнет скошенной травой,
Без устали мотив доносит свой,
И нет ему преград и нет оков.

Не помешать зиме с той песней встрече.
Мороз за окнами; дрова в печи сгорая,
Сверчка согрели и уже готов

Он стрекотать без устали весь вечер,
Настойчиво в тиши напоминая
Кузнечика из летних тёплых снов.





Читатели (368) Добавить отзыв
От Биана
Очень понравилось !
Спасибо !!!
31/01/2011 19:42
От legrigor
Рад, что доставил Вам удовольствие.
Спасибо за добрые слова. С уважением, Леонид.
31/01/2011 20:24
Хороший, Лёня, литературный, поэтический перевод! Отряд общелитовских переводчиков увеличивается! Цви пока ещё горд признанием, а Фока, думаю, уже посматривает с завистью. Так что спокойно спите, господа зарубежные классики: мир о вас теперь непременно узнает!
25/01/2011 12:50
От legrigor
Да ладно, Саша меня подкалывать. Так, говорю, раз попробовал.
Дурная у меня привычка - всё хочу попробовать.
Вот знаю, что льстишь, а приятно!Шучу. Всегда рад другу! Лёня.
25/01/2011 13:19
От АЛЯ
Не, Лёнь, не бросай.
Раз начал, попробуй ещё:))))))))))))))
Я с удовольствием почитаю твой перевод!
25/01/2011 13:26
Нет, перевод действительно, Лёня, хороший. А бывало в Союзе, как Гамзатова или ещё кого-то из не очень многочисленных народов на русский язык переведут, то ощущаешь, что и мысль хороша, а от "поэзии" переводчика тошнит, потому что переводчик поэзии должен быть ещё и сам поэтом и понимать разницу между дословным и литературным переводом.
25/01/2011 14:20
От Цви
О!!
25/01/2011 14:55
От legrigor
Учитель, по поводу чего эта "О", поясните, пожалуйста.
25/01/2011 15:25
От Цви
Наш Александр проницательно, подобно самому Шерлоку Холмсу и Агате Кристи, дедуктивным и (главное!) интуитивным методом сумел докопаться до главного, я бы сказал - въехал в самую суть проблематики перевода!
Надо бы и мне этого "кузнечика" взять в работу. Китс - это, считай, Владимир Ленский английской поэзии. Прожив всего 26 лет он сумел законсервировать целую эпоху. Вот бы так всем!
25/01/2011 17:13
От legrigor
Интересно, интересно!
25/01/2011 19:43
Ого, Леонид!Да ты еще и переводишь! Какой молодец! Жму талантливую руку. Владислав.
12/01/2011 12:33
От legrigor
Нет, Влад, "переводишь" это очень громко. Только попробовал. Но дело интересное!Мастер перевода это Цви, почитай его!Успехов! Леонид.
12/01/2011 16:02
От АЛЯ
Леонид, считаю для первого перевода
это очень замечательно.Продолжайте творить!
Понравилось, с удовольствием прочитала!
С уважением,

АЛЯ

16/12/2010 20:41
От legrigor
АЛЯ, спасибо за столь лестный отзыв, но хвастать особо нечем , да и не умею. Это всё Цви "виноват" - вот уж большой мастер!Спасибо за кузнечика!Теперь у меня на страничке их двое, не так скучно им будет.Интересно, они разнополые? С благодарностью и теплом, Леонид.
17/12/2010 04:01
Леонид,чудесно!!!
Очень красиво и нежно!!!
Понравился перевод!

С теплом,Наташа.
16/12/2010 17:25
От legrigor
Наташа, как всегда рад Вам и Вашему отношению! Ну а перевод это, как говорится, первый блин.
Всего доброго и спасибо за кузнечика! Леонид.
16/12/2010 18:18
От Цви
Это ваш перевод, Лёня? Нормально. На уровне Пастернака. И так же как у него вы не донесли личного отношения, а без него Китс - не Китс.
Слова - это ещё не всё. Необходимо почувствовать, что за ними стоит.
16/12/2010 10:12
От legrigor
Согласен, что поторопился. Но, что сделано, то сделано.
16/12/2010 14:34
От Цви
А так не должно быть. Нет предела у Совершенства. Отложите. Забудьте.
И переведите иначе. Мне известно более 20 переводов этого сонета. И ни один из них не отвечает моим критериям. Повторюсь - дело не в словах. Как сказал Лис Маленькому Принцу: "Зорко одно лишь сердце! Самого главного глазами не увидишь!" Дерзайте, Лёня.
16/12/2010 16:11
От legrigor
Гриша, я, с Вашего позволения, оставлю жить свой первый опыт, но обещаю продолжить попытки перевода. Довольно любопытное дело! Спасибо Вам.
16/12/2010 17:01
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи