ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Перевод японского стихотворения

Автор:
Автор оригинала:
Неизвестен
Жанр:
Утро.
Дорога в каштановой роще -
Сквозь ветви деревьев
пробивается солнечный свет.

Утро.
Дорога в каштановой роще.
Лишь одинокой птицы
голос
тревожит безмолвный рассвет…
1988


Перевод дословный, рифмованный.
Это не хайку и не танка. Как японист-переводчик, принципиально не пишу ни хайку, ни танка - это дело японцев, лучше их никто не напишет.

Русская транскрипция:

КУРИ НО ХАЯСИ НО АСА НО МИТИ
КУРИ НО ХАЯСИ НО ЭДАГОСИ НИ
АСА НО ХИКАРИ ГА НОДЗОКИМАС

КУРИ НО ХАЯСИ НО АСА НО МИТИ
КУРИ НО ХАЯСИ НО СИДЗУКАСА О
МОДЗУ ГА ХИТО КОЭ ЯБУРИМАС

© Copyright: Ольга Фурсова Куканова, 2009
Свидетельство о публикации №1911084858




Читатели (176) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи