ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
ПРО СУДЬБУ И ПРО ЛЮБОВЬ.(Песнь шестая.)
От Цви
Очень хорошо! Правда, расписалась! Уровень Гейне в переводе Левика.
Досадная ошибка. "1001 ночь" фальсификация.У неё есть конкретный автор Голон (тот самый папа "Анжелики").Рахель, естественно, плонятия не имела о Синдбаде. Кстати и Голон прокололся с Синдбадом. Синдбад по арабски и означает Мореход. Выходит Мореход-мореход. В прошлом месяце в Египте издали фатву запрещающую издание "1001 ночи" 15/09/2010 11:06
От Люда
Спасибо за отзыв: он меня подбодрил. А то: «Вышиванье по готовому рисунку»… Заметили и смену ритма, и эпизоды, которых нет в романе?(Предсказание цыганки и сон Ракели). А главное – никаких «полутонов» в отношениях Альфонсо и Леонор: оба лишь ВНУШАЛИ себе, что любят друг друга, и король это понял, узнав настоящую любовь только с Ракелью в Галиане. Вот почему он никогда не простит королеве то, что она спровоцировала убийство соперницы и Иегуды. Работа доставляет мне радость: уводит от серой обыденщины в мир больших страстей и настоящей красоты отношений.Помните у А.вознесенского: «Не по прошлому ностальгия, ностальгия по НАСТОЯЩЕМУ»(курсив мой). Что же касается Синбада – «виноват» Фейхтвангер: вероятно, тогда он не знал, что «10001 ночь» - подделка.(А я впервые от Вас узнала, за что благодарна). Поищу другого героя из настоящих восточных сказок. 15/09/2010 18:22 << < 1 > >>
|
|||||||||
|