ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Дай умереть в поцелуе

Автор:
Автор оригинала:
Евгений Девиков
Жанр:
«Эрев кахоль амок», —
пела она по-еврейски.
Вечер дождём промок,
ветер трепал занавески.

Смысл непривычных слов
был нам ещё не ясен.
Возглас похож на зов,
голос любви прекрасен.

Что же скрывать он мог —
Тот тёмносиний вечер?
«Эрев кахоль амок» —
счастьем любви отмечен.

Много не обещай,
не обязуйся всуе.
Не говори «Прощай!», —
дай умереть в поцелуе.




Читатели (1327) Добавить отзыв
Воникает вопрос, - почему в оригинале три слова, а по-русски - четыре.

И ещё. Сомневаюсь, что можно сказать (в предложенном контексте) "пела по-еврейски". Как нельзя сказать пела по-индийски. Поскольку Индия (индийский) - это страна, её культура. Следовательно, слушатель должен делать лишь попытку представить, в какой общей культурной манере исполняется песня, но не язык. Можно сказать индийские языки (хинди, маратхи, бенгали и т.д.) но не индийский язык. Точно так и еврейские языки, но не еврейский, если кто-то не говорит так: идиш - это еврейский язык.

С почтением,
11/10/2007 21:12
От Dr Otto
чувак, "эрев кахоль амок" - три слова,
а "глубокий синий вечер" - тоже три слова. Сечешь программу 1го класса?

И еще. Сомневаюсь, что можно говорить о своих познаниях, когда они не амок легамрэй!
Забудь про идиш, это иврит, приятельно, иврит.
И больше не говори так, а то краска лицо наливает - стыдно за тебя!
12/10/2007 16:31
Человек поёт на том языке (или на диалекте), какой ему по душе. В современном мире более 13 миллионов евреев говорят (и поют) на более чем двадцати еврейских языках. Кстати сказать, петь можно и вовсе без слов, но уверяю Вас, что от это песни наши не перестанут быть еврейскими. Если в стихотворении сказано : «пела она по-еврейски», то, по-видимому, так оно и было . Иначе пришлось бы автору оговориться, что еврейка пела, не дай Б-г, по-хуритски.
Скромным моим стихотворением я не думал открывать с кем бы то ни было научную дискуссию по вопросам языкознания.
Не вдаваясь в детали, я согласен с отзывом читателя Доктора Отто. – Евгений.
12/10/2007 23:04
Долго, ребята, однако, вы думали над ответом. И это не помогло.

Уважаемый доктор-недоучка. Если вы поднимете своё, извините за выражение, лицо, то увидите, что я и говорю, что в оригинале три слова. Что же Вы зады-то повторяете. Или спускаете на тормозах проблему...
Я к автору отвёсся очень уважительно и хотел получить вопрос по существу. Или Вас обожгли молоком когда-то, так вы теперь в обе щёки дуете на воду. Я очень почтительно отношусь к еврейской культуре и евреям. Можно сказать, даже чуть-чуть идеализировал. А теперь вижу, что и среди евреев бывают дубоватые типы.

С почтением
13/10/2007 08:24
Гринблат! Вы повторяете мои слова. Только неумело используете это в качестве ответа на мой вопрос. Но мне нравится, что в отличие от "доктора" Вы признаете свою некомпетентность.
В данном случае я говорю не о поэтических достоинствах (которые я признаю), а о смысле, который должен присутствовать в том числе и в поэзии. Поскольку вы не так оголтелы, как Ваш "доктор", надеюсь Вы разберётесь в сути моего вопроса. И путать его с антисемитизмом не станете.

С почтением,
13/10/2007 08:34
От Yakov
Это не только интересное стихотворениею. Оно душевно и лирично.
Вечер дождём промок,
Ветер трепал занавески.
Хорошо. Единственное упущение. Надо дать перевод. "Эрев кахоль амок".
Yakov
21/08/2007 20:00
Спасибо, Yakov, за уточнённый отзыв и за замечание по поводу упущения (перевод песенной строки поэта Идова -- "Синий глубокий вечер").
21/08/2007 21:01
Очень интересная у Вас лирика. Творч успехов и здоровья, гав
21/08/2007 03:25
Спасибо как за отзыв, так и за пожелание. Евгений.
21/08/2007 08:19
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи