ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Гамма Давида
"а кто-то уж вперед ногами…"
А ведь во всех больницах Израиля (а возможно, не только Израиля) пациентов в каталках или кроватях везут только вперёд ногами. Как-то санитар объяснил мне, что в случае случайного столкновения с каким-либо препятствием (другой кроватью, стеной, лифтом и пр.) толчок получат ноги, а не голова. 22/05/2008 19:13 М-да, случайный случай - хоть и не по-русски, зато в точном соответствии с ивритом. 22/05/2008 20:08
От Гринблат
Если Вы о том, что правильно ли носить больных или обморочных "вперёд ногами" или вперёл головой,для меня в данном стихе не имело принципиального значения. В стихотворении не всё может соответствовать жизненой правде. Например, когда в другой раз меня самого повезли в "моген-Довиде" в "Ихилов", то я с удивлением отметил, что внутри "реанимационного" автомобиля эта "гамма Давида" была не слышна. Однако и после этого у меня не возникло поползновение исправлять или переписывать стих. 25/05/2008 23:16
От Гринблат
Не берите в голову, Михаил. А если честно сказать, то у меня в "Гамме Давида" выражение "а кое-кто вперёд ногами" имеет буквальный смысл: "а кое-кто и умирает", так что и по-русски, и по-израильски кое-кто способен отбросить копыта. У меня это фантазия стихотворца, не обращайте внимания.--Евгений 25/05/2008 23:30 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|