ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Гамма Давида

Автор:
Автор оригинала:
Евгений Девиков
Жанр:
На дерзком вираже ночном,
всё увеличивая скорость,
ввергает нас "Маген Адом" *
в оцепененье и покорность.

И большегруз, и "хипушит" **,
и запоздалый путник ночи,
поскольку амбуланс спешит, -
робея, жмутся у обочин.

А я, которого везут
во чреве воющего гроба? –
Немыслим в перепонках зуд
и содрогается утроба!

Меня не то, чтоб оглушать –
меня опасно даже трогать.
Я – в шоке: нечем мне дышать,
а сердце рвёт сирены коготь.

И в судорогах Тель-Авив,
а кто-то уж вперед ногами…
«Давид»! Полцарства разбудив,
остановись на этой гамме.


* Амбуланс, машина скорой медицинской помощи
** малолитражный автомобиль «Фольксваген»




Читатели (600) Добавить отзыв
"а кто-то уж вперед ногами…"
А ведь во всех больницах Израиля (а возможно, не только Израиля) пациентов в каталках или кроватях везут только вперёд ногами. Как-то санитар объяснил мне, что в случае случайного столкновения с каким-либо препятствием (другой кроватью, стеной, лифтом и пр.) толчок получат ноги, а не голова.
22/05/2008 19:13
М-да, случайный случай - хоть и не по-русски, зато в точном соответствии с ивритом.
22/05/2008 20:08
Если Вы о том, что правильно ли носить больных или обморочных "вперёд ногами" или вперёл головой,для меня в данном стихе не имело принципиального значения. В стихотворении не всё может соответствовать жизненой правде. Например, когда в другой раз меня самого повезли в "моген-Довиде" в "Ихилов", то я с удивлением отметил, что внутри "реанимационного" автомобиля эта "гамма Давида" была не слышна. Однако и после этого у меня не возникло поползновение исправлять или переписывать стих.
25/05/2008 23:16
Не берите в голову, Михаил. А если честно сказать, то у меня в "Гамме Давида" выражение "а кое-кто вперёд ногами" имеет буквальный смысл: "а кое-кто и умирает", так что и по-русски, и по-израильски кое-кто способен отбросить копыта. У меня это фантазия стихотворца, не обращайте внимания.--Евгений
25/05/2008 23:30
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи