ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Пожар, изводящий леса
Здравствуйте, Михаил. Краем уха слышала об авторе, которого Вы переводите. Жаль, что невозможно послать отзыв прямо автору оригинала. Посылаю Вам в его лице. Примите. С благодарностью за этот перевод.
Когда мужчина сравнивается с конём, то тут сразу мне впомнились строки Песни Песней 1:8 « Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.» Кто знает толк в упряжке ездовой, Тот сделает, как заведёно было: Коней холёных запряжёт гурьбой, А впереди – дородная кобыла. И, втягивая жадными ноздрями Здоровый аромат от кобылицы, Они несутся ярыми огнями, Взбесившиеся, лёгкие, как птицы. Забывши приземлённые кручины, Взбодрённые женой, ускорьте бег, Неситесь же, скачите же, мужчины, Неся телегу-мир в грядущий век. 23/07/2008 17:51 Наталья, отличная идея! Наверно, поэтому в столь многих странах женщины у руля:) 23/07/2008 18:39 Это Божья идея, запечатлённая царём, пророком и поэтом Соломоном, надо только черпать из Святых источников, издавна с великим тщанием хранящихся в чистоте. Да, по "одной-две" женщины-лидера "воткнуто" и в политику, и в поэзию... и даже в религию. Пользуясь случаем, приглашаю на моё стихотворение "88 строк вместе с Матерью Терезой". 23/07/2008 20:57 Это Божья идея, запечатлённая царём, пророком и поэтом Соломоном, надо только черпать из Святых источников, издавна с великим тщанием хранящихся в чистоте. Да, по "одной-две" женщины-лидера "воткнуто" и в политику, и в поэзию... и даже в религию. Пользуясь случаем, приглашаю на моё стихотворение "88 строк вместе с Матерью Терезой". 23/07/2008 21:02
От Лина Энская
Вы не верите в искренность женщин ("когда надо...")
Еще: я вот не умею писать стихи прозой. (Вполне серьёзно) С уважением. 12/09/2007 20:11 Ну, что Вы, Лина, это ведь перевод - все претензии к Ури-Цви Гринбергу... Но надо понимать, что такое ирония, то есть не надо к этому относиться так уж всерьёз :) 15/09/2007 21:28
От Лина Энская
К своему стыду, не знаю, типа мы с ним вместе не служили, т.е. не из школьной программы, хотя я стараюсь почаще выходить за ее (программы) рамки.
Сейчас ликвидирую пробел. 16/09/2007 21:02
От Лина Энская
Прочитала все переводы Ури-Цви Гринберга, сделанные Вами.
В дура-ацкую ситуацию я опять попала. Прочитала стихотворение, не посмотрев внимательно на начало, не прочитав биографическую справку об Ури-Цви Гринберге, а туда же... Теперь не то чтобы прочитала, пробежалась. Это ведь и мне и мне подобным адресуется: ...Так и поэт: он посылает слово Для человека дальнего, родного..., ну, а до разума еще далеко. Можно, но не стоит долго оправдываться, и так все понятно. С уважением. "Читательница" 16/09/2007 22:24 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|