ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Имей с собой я неба вышитого шелк...

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Батлер Йейтс
Жанр:
Уильям Батлер Йейтс

Had I the heavens' embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


Имей с собой я неба вышитого шелк,
Цветов златых и серебра переплетенье,
Туманов голубых и темно синих рек
Из света, тьмы и сумерек теченья.
Я б постелил его ручьем у ног твоих
Пусть я бедняк, но все что есть - мои мечты,
Любовь свою я постелил у ног твоих
Ступай же осторожно… в моих мечтах ступаешь ты.




Читатели (1022) Добавить отзыв
От чукча
Потрясающий перевод!!!!!!!МОЛОДЕЦ!
22/09/2010 22:30
Красота и в стихах, и на картине про пустующее место))
У меня тоже есть любимые стихи Уильяма Батлера Йитса:

"Все рушится, основы расшатались,
Мир захлестнули волны беззакония:
Кровавый ширится прилив и топит
Стыдливости священные обряды.
У добрых сила правоты иссякла
А злые будто бы остервенились".

Не знаю, в чьём переводе.
Оценивать качество Вашего перевода не могу, но стихи очень нравятся.
С уважением, Марина.
15/08/2009 16:11
Спасибо Марина, читал это стихотворение, действительно интересный поэт. Димитрий.
15/08/2009 16:49
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи