ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Полученные отзывы

Петерсон-Вронский

свернуть
От Александр Коржавин на: Смерть таракана ответить
 Очень хороший перевод. Спасибо Вам и за то, что подарили мне сразу два напоминания. Вспомнил детство, когда жил в деревянном доме и соседи по очереди гоняли дихлофостом по дому друг к другу тараканов.
Хорошее было время!)) А второе воспоминание - замечательный фильм "Бег" по М. Булгакову:
http://www.youtube.com/watch?v=qrDGvXuf-84
С уважением
 26/04/2020 14:23
От Галина Радина на: Смерть таракана ответить
 В деревянном доме были тараканы? У нас никогда не было, дом тоже был деревянным.
 26/04/2020 16:00
От Александр Коржавин на: Смерть таракана ответить
 Это, Галина, был большой, двухэтажный из бруса, двадцатиквартирный дом, построенный пленными финнами. В доме, помимо других, жила и парочка полу-бичеватых семей, не сильно следившая за порядком в своих квартирах. От них и распространялись по всему дому тараканы. И, если у тебя их не было целый год, а с утра вдруг забегала по кухне целая стая, значит, соседи сверху или сбоку только что потравили тоже перебежавших к ним тараканов.)) Значит, беги за "дихлофосом" и катай шарики из хлеба и борной кислоты. Кстати, такое случается сейчас и в благостроенных домах, где хозяева держат десятками кошек и собак или живёт полусумасшедшие старик или старуха, собирающие у себя весь мусор с помоек. Такие сюжеты часто "всплывают" в телевизионных программах.
 26/04/2020 18:30
От Петерсон-Вронский на: Смерть таракана ответить
 Спасибо, Александр
Рад,что вам понравилось это забавное стихотворение Р.Сервиса
А что такое тараканы,знаю, как и многие не понаслышке:))
Самый верный способ их умертвить,оставить зимой в неотапливаемой квартире
Если конечно можно перезимовать у родни:))
 26/04/2020 18:35
От Джулиана на: Детопроизводсто ответить
 Ещё одна отличная работа.
Мне очень интересно читать Ваши стихи,
которые зачастую превосходят оригиналы.
Спасибо.
Ирина
 21/04/2020 10:36
От Петерсон-Вронский на: Детопроизводсто ответить
 Ирина, большое спасибо
Переведя уже более 70-ти стихотворений Сервиса,продолжаю выжимать из его репертуара все,что возможно
Рад,что вам понравилось
 21/04/2020 18:19
От Александр Коржавин на: Детопроизводсто ответить
 Я конечно извиняюсь, но первая строка "При этой мысли мне болит" звучит не по-русски. Товарищ китаец сказал бы: "Моя твоя не понимает".)) Шучу
Может быть, всё-таки лучше:
При мысли вновь душа болит:
или
При мысли средце вновь болит:

А литературный перевод действительно хорош.
 21/04/2020 20:01
От Олег Добровольский на: Детопроизводсто ответить
 Митрополит - это монашеский сан. Ему дети не положены.
Хотя... если это сарказм такой... Роман "Овод" припомнился.
 21/04/2020 20:19
От Джулиана на: Место впереди ответить
 Очередная прекрасная работа, Борис!

Не знаю, что появилось раньше - стихотворение Брайана Паттена
или старинная притча на эту тему.
По мотивам этой притчи я когда-то написала стих:
Кто что ищет
http://www.obshelit.ru/works/351315/

Ваша с Паттеном работа интересна своей лаконичностью и точностью.
Желаю Вам новых творческих находок.
Ирина
 21/04/2020 10:33
От Петерсон-Вронский на: Место впереди ответить
 Ирина,все верно
Брайан Паттен в своем предисловии к этому стихотворению и не скрывал,что оно написано по мотивам этой старой притчи.
Непременно прочту вашу версию, интересно
 21/04/2020 18:23
От Юрий Никелевский на: Аборт ответить
 Мечется живчик в гондоне:
- Папа, я жить ведь бы мог!!!
Рвётся, и плачет, и стонет…
А папа: - Прости меня, сынок…
 21/03/2020 20:08
От Джулиана на: Я не сгорю ответить
 Очередной шедевр перевода!
Прекрасно, Борис!
Ирина

P.S. Приходите в гости.
У меня появился новый перевод.
 16/03/2020 22:10
От Петерсон-Вронский на: Я не сгорю ответить
 Ирина, спасибо
Последние выжимки из репертуара Р.Сервиса
Очень жаль расставаться с любимым поэтом
С теплом
 17/03/2020 16:50
От serafim на: Я не сгорю ответить
 Прекрасный перевод!!! Под стать красоте повествования оригинала. Класс!
Добрый день!!!
 01/03/2020 12:19
От Петерсон-Вронский на: Я не сгорю ответить
 Большое спасибо
Очень люблю Р.Сервиса и стараюсь перевести его стихотворения как можно лучше
 01/03/2020 21:00
От Джулиана на: Где заканчивается т... ответить
 Замечательный выбор стиха, Борис!
Люблю Сильверстайна.
Прекрасный перевод!
Ирина

P.S. Я недавно сделала перевод на англ. яз. песни
моего друга Сергея. Он связался с своей знакомой
женщиной - композитором, она написала музыку и
нашла певца, которые её спел. Если Вам интересно,
вот она:

ТАМАРА
http://obshelit.ru/works/357897/
 27/02/2020 19:45
От Петерсон-Вронский на: Где заканчивается т... ответить
 Ирина, огромное спасибо
Сильверстайна я осваиваю недавно, стараюсь
А ваш перевод я оценил на той страничке,куда вы дали мне ссылку
Восторг
 27/02/2020 20:01
От Джулиана на: Где заканчивается т... ответить
 Благодарю Вас
 02/03/2020 20:53
От Джулиана на: Могло бы быть ответить
 Ещё один замечательный перевод, Борис!
Ella Weeler Wilcox прекрасная поэтесса.
И я вновь благодарю Вас за то, что познакомили меня с ней.
Не устаю восхощаться Вами, как талантливым переводчиком
и Вашим умением выбирать чудесные стихи для перевода.
Ирина
 08/02/2020 09:29
От Петерсон-Вронский на: Могло бы быть ответить
 Ирина, большое спасибо
Рад был познакомить вас с величайшей поэтессой своего времени и просто очень мудрой женщиной.
В ближайшие дни опубликую в Общелите еще три ее стихотворения
С неизменным теплом
Ваш
 08/02/2020 15:09
От Джулиана на: Одиночество ответить
 Точные слова, Элла и Борис!
Когда человеку хорошо -у него много друзей.
Но настоящие друзья - это те, кто с нами в час испытания.

Отличный перевод!
Ирина
 07/02/2020 23:05
От Джулиана на: Шрамы от жизни ответить
 Ещё одного интересного автора Вы мне показали, Борис.
Мудрые мысли - больней всего ранят нас те, кого мы любим.
Восхищает меня Ваше умение выбирать интересные стихи
и прекрасно их переводить, близко к тексту и весьма поэтично.
Желаю Вам продолжать в том же духе ещё много лет с неизменным успехом.
 06/02/2020 09:58
От Джулиана на: Нигде не найти идеал ответить
 Согласна с Вами, Борис и с Брайаном Паттеном. Идеал не найти.
Я тоже жаловалась на это в своём стишке:

Говорят, идеального мужчину можно встретить на каждом углу:)))
Продолжаю искать...

А встретить идеального мужчину
Возможность есть у каждого угла...
Для возраженья есть одна причина:
Где ж те углы? Когда земля кругла!!!

Отличный перевод! Желаю много новых. И ещё раз желаю счастливого
года крысы Вам и всем, кто вам дорог.
Спасибо, что открыли для меня ещё одного хорошего
поэта.
Приходите. У меня есть несколько новых стихов.

 30/01/2020 22:17
От Петерсон-Вронский на: Нигде не найти идеал ответить
 Ирина, спасибо
Брайан Паттен принадлежит к известной ливерпульской тройке поэтов, там еще Роджер Мак Го и Адриан Генри
Очень интересный поэт, я перевел несколько его стихотворений
Рад, что вам он понравился
 31/01/2020 06:32
От Джулиана на: Предупреждение ответить
 Спасибо, Борис, за ещё один замечательный перевод.
И за то, что открыли для меня ещё одну интересную поэтессу.
Хоть она и не рифмует, но темы находит оригинальные.
А Вы, как всегда, помогли ей и зарифмовали все её мысли.

Ещё раз поздравляю Вас С НОВЫМ ГОДОМ.
Пусть этот год принесёт Вам всё, что не сбылось в прошлом.
С теплом,
Ирина

Приходите на мою страничку. У меня появился ещё один перевод.
 06/01/2020 18:20
От Петерсон-Вронский на: Предупреждение ответить
 Ирина, большое спасибо
Хоть я и небольшой любитель переводить запереведенные до дыр стихи, но здесь не удержался и сочинил свою версию.
Рад, что вам понравилась эта моя версия
С теплом
 06/01/2020 21:07
От Джулиана на: Бытовая трагедия ответить
 Ещё один великолепный перевое, Борис.
И содержание по куплетам, и слог, и стиль
точь в точь соответствует оригиналу.
Поздравляю.
Ирина
 29/12/2019 06:49
От Петерсон-Вронский на: Бытовая трагедия ответить
 Ирина, спасибо
Благодаря вам, вернувшись к переводу, нашел там мелкие помарки:))
Но все исправлено и я вам очень рад.
Сервис уже давно "мой" поэт и я его чувствую кожей:)
До встречи
 29/12/2019 07:14
От Джулиана на: Чтоесли ответить
 Очень люблю Силверстайна. Он изобретателен и всегда выражает оригинальные мысли.
Но моему другу Борису удалось сделать его стихотворение ещё
лучше, придав ему рифму и "причесав" метрику.

Новых Вам удач.
Ирина
 19/12/2019 22:14
От Петерсон-Вронский на: Чтоесли ответить
 Ирина, спасибо
Согласен,насчёт метрики стихотворения,но Сильверстайн ею пренебрегал,он же не был профессиональным поэтом.
Впрочем это не мешает тысячам переводчикам вновь и вновь обращаться к его стихам
С теплом
 20/12/2019 06:09
От Наталья Спасина на: Тонкая проницательн... ответить
 Этингер неисчерпаем, как и Вы Борис. Интересные этюды. Я бы так назвала наблюдения Этингера. А Вам вдохновения и новых интересных сюжетов.

С уважением, Наталья.
 25/11/2019 14:12
От Петерсон-Вронский на: Тонкая проницательн... ответить
 Наталья, спасибо
Да, он мастер психологических этюдов, а еще он поэт песенник, а еще он телевизионный шоумен, правда все это в прошлом, сейчас он почетный пенсионер.
 26/11/2019 06:21
От Джулиана на: Тонкая проницательн... ответить
 Трогательные слова, Борис.
В каком жанре написано это произведение?
Это верлибр?
Искала оригинал Этингера - не нашла.
Но, как самостоятельное произведение, Ваше мне очень нравится.
Ирина

P.S. Если хотите, почитайте мой перевод стихотворения Михаила Гуськова
There are no plain or ugly women.
 15/11/2019 06:33
От Петерсон-Вронский на: Тонкая проницательн... ответить
 Ирина, спасибо
Я думаю это не верлибр, хотя раньше так считал.
Скорее всего это миниатюра, притом из разряда психологических этюдов.
Оригиналов этих миниатюр в сети нет, они все в книжных сборниках.
Я бы попробовал привести его здесь, но не знаю, владеете ли вы ивритом.
К вам непременно зайду
С теплым дружеским приветом
 15/11/2019 18:39
От Джулиана на: Тонкая проницательн... ответить
 Я думала, что он писалл на английском языке.
К сожалению, иврит не входит в число нескольких
языков, которыми я владею.
Но ваша миниатюра на русском написана отлично.
С теплом.
 15/11/2019 20:53
От Петерсон-Вронский на: Гора и озеро ответить
 Ирина, с возвращением!
Большое спасибо за хорошую оценку,старался
Непременно наведуюсь к вам на новую страничку
 17/10/2019 15:44
От Керен Борис на: Гора и озеро ответить
 Да, "Общелит" воистину, да простят меня многочисленные православные за плагиат, творческий сайт. Всё прекрасно, одно непонятно. Ну, к примеру, лежу, скажем я в однокомнатной могиле. Не дует, сухо, кушать и пить не хочется. Перестукиваюсь с соседями, обмениваюсь, так сказать, творческими находками. Казалось бы, лежи себе тихо и вызывай зависть. И вдруг, как заору: "Заходите ко мне, дорогие читатели на огонёк!".
 17/10/2019 16:49
От Джулиана 3 на: Гора и озеро ответить
 Удивляют Ваши ассоциации, Борис!:(((
 17/10/2019 22:40
От Джулиана 3 на: Гора и озеро ответить
 Я имела в виду Бориса Керена.
 17/10/2019 22:41
От Джулиана 3 на: Гора и озеро ответить
 Здравствуйте, Борис!
Наконец-то я вернулась на Общелит. У меня теперь главная
страничка Джулиана 3.
Вы один из первых, кого я навещаю.
Прочла Ваш перевод, нашла оригинал и, как всегда, очень
высоко ценю Ваше мастерство.
Приходите на мою новую страницу. Мне интересно, что Вы
думаете о моём стишке "Парижанка".
Новых Вам творческих находок.
До встречи,
Ирина


 16/10/2019 20:51
От Джулиана на: Какая - то ответить
 Оригинально мыслит Амос Этингер.
Прекрасно переводит его стихи Петерсон-Вронский.
Спасибо, что даёте нам возможность прикоснуться
к его своеобразной поэзии.
Ирина

P.S. Приходите на мою страничку. У меня там появился
новый перевод на английский.
 19/09/2019 09:40
От Петерсон-Вронский на: Какая - то ответить
 Ирина,спасибо
Непременно зайду без раздумий:))
С дружеским приветом
 19/09/2019 16:00
От Джулиана на: Вердикт ответить
 Нашла оригинал, сравнила с ним перевод. Как всегда - великолепно!
Новых Вам удач, Борис.
Ирина
 01/09/2019 07:20
От Петерсон-Вронский на: Вердикт ответить
 Ирина,большое спасибо
Жаль, что стихи Сервиса уже почти на исходе.
Буду очень скучать по ним.
С наилучшими пожеланиями
 01/09/2019 07:34
От Джулиана на: Дурная баба ответить
 Прекрасный перевод, Борис!
Очень забавное придумала Gwendolyn Brooks.
Заставили улыбнуться оба.
Ирина
 19/07/2019 08:52
От Петерсон-Вронский на: Дурная баба ответить
 Ирина, спасибо
Поэтов мужчин,как их сейчас называют, афроамериканских,успел перевести,а вот женщин нет
Восполняют пробел,на очереди Никки Джованни;)))
С дружеским приветом
 19/07/2019 16:02
От игорь гонохов на: Телефон ответить
 Жаль только одно стихотворение Чарльза Буковски. Но и это хорошо.
Спасибо за перевод
 06/07/2019 19:02
От Петерсон-Вронский на: Телефон ответить
 Игорь, спасибо
Рад каждому редкому отзыву, поскольку мои переводы на этом сайте читают в основном "гости"
Есть ещё перевод стихотворения Буковски "Мои кошки"
В ближайшее время опубликую
С уважением
 06/07/2019 20:00
От Константин Иночкин на: Смерть таракана ответить
 Слышал я, тараканы еще и нас переживут, ибо неприхотливы, настырны и не восприимчивы к радиации.

Поэтам - подвал (ну или мансарда), тараканам - звезды!

Это к Роберту, а не к переводчику.
 02/06/2019 06:32
От Петерсон-Вронский на: Смерть таракана ответить
 С одним можно согласиться, радиации они и вправду не боятся, вот только холода не терпят:)))
Всех благ
 02/06/2019 06:37
От Джулиана на: Царица ответить
 Интересна последовательность мыслей, Борис!
Амос - тоже молодец.
Приятно читать вас обоих в сочетании.
Ирина
 15/05/2019 21:27
От Петерсон-Вронский на: Царица ответить
 Спасибо,Ирина
Рад,что вам нравятся стихи моего самого любимого поэта
 16/05/2019 06:10
От Джулиана на: Кофе у Берты ответить
 Интересное стихотворение.

Гадалка может с точностью сказать Вам то,
чего Вы ожидаете от жизни.
То, что гадалка видит у человека на ладони,
обычно написано у него на лице:))) (улыбаюсь)

Желаю новых интересных стихов.
Ирина
 05/04/2019 08:08
От Петерсон-Вронский на: Кофе у Берты ответить
 Спасибо, Ирина
Если будет желание послушать песню, то она здесь:
https://youtu.be/IEdCKGQ8hZk
 05/04/2019 16:08
От Джулиана на: Кофе у Берты ответить
 Спасибо, Борис. Попробовала выйти на этот сайт, получила
ответ: "video unavailable".
 05/04/2019 20:03
От Петерсон-Вронский на: Кофе у Берты ответить
 Вы правы, Google + перестал функционировать
Очень жаль, замечательная песня
 05/04/2019 21:03
От Джулиана на: Портрет ответить
 Прочла оригинал. Очередная удача перевода, Борис.
Поздравляю.
Ирина
 14/03/2019 07:51
От Петерсон-Вронский на: Портрет ответить
 Спасибо,Ирина
Мне самому нравится это стихотворение
С теплом
 14/03/2019 19:10
От Джулиана на: Жена бретонца ответить
 Жаль Жана - моряка. (хоть он и сам виноват).
А Бориса поздравляю с очередным удачным переводом,
точно передающим смысл и слова оригинала.
Прекрасно сделано!
Ирина
 01/03/2019 20:24
От Петерсон-Вронский на: Жена бретонца ответить
 Спасибо,Ирина
Разумеется это не из самых доминантных стихотворений Сервиса,его северные баллады,коьорые сделали его знаменитым перевели другие переводчики.
Но это то,что есть:)))
 02/03/2019 06:32
От Цви на: Жена бретонца ответить
 Очень важно в переводе ВОВРЕМЯ ОСТАНОВИТЬСЯ, если автор оригинала до этого не додумался. Три последние строфы (куплета) совершенно лишние, т.к. не формируют сюжет, а направлены на ханжеское моралитэ.
 16/02/2019 18:27
От Петерсон-Вронский на: Жена бретонца ответить
 Сюжет стихотворения довольно прост. Заболел моряк и автор стихотворения до самого его конца держит в неведении читателя относительно его болезни,и только в последних строфах он о ней сообщает.
Возможно вы увидели "ханженское моралитэ", но я его не увидел(даже после удаления катаракты в правом глазу).
 16/02/2019 18:51
От Цви на: Жена бретонца ответить
 Хорошо бы, чтобы вы вместе с переводом печатали и оригинал.
 16/02/2019 19:44
От Цви на: Жена бретонца ответить
 Мне представляется, что ситуация с предложенными персонажами должна быть разыграна в соответствии с психологическими векторами. И это не зависит даже от того, что написал сам автор.
Пьеса должна выглядеть так:

Жена бретонца

Роберт Сервис

Мой муж – прекрасный капитан...
Все знают морехода...
Он покоряет Океан
Считай, уже полгода...
А я тоскую!.. На роман
Толкнула непогода...

Я не смотрю льстецу в лицо –
Пусть делает, что знает, -
А я читаю письмецо,
Что муж мне посылает...
Но бьёт мне в голову винцо
И мысли улетают...

А шкипер жарит!.. Вот амбал!..
Я тягочусь виною...
Но паренёк со мной совпал,
Содействуя покою...
Нет, что же муж там написал
И не своей рукою?

Ага!.. Мне пишет медсестра,
(Из Рио!.. Я хренею!..),
Что под присмотром до утра
Он будет только с нею...
А мне решить уже пора –
Довольна ли ничьею?..

16.02.2019. Вольный перевод - Цви
 16/02/2019 20:48
От Цви на: Жена бретонца ответить
 (очп.) тягощусь
 16/02/2019 22:09
От Петерсон-Вронский на: Жена бретонца ответить
 Я вижу ВАШЕ стихотворение,вполне удачное,с юмором.
Но Сервис здесь уже вроде и не причем.
Текст оригинала можно найти с лёгкостью по ссылке внизу,честно говоря,лень печатать.
 16/02/2019 22:32
От Петерсон-Вронский на: Жена бретонца ответить
 Так это уже ВАШЕ стихотворение,впрочем, довольно неплохое,с юмором
А Сервис уже здесь и не причем.
Честно говоря,оригинал печатать лень,его с лёгкостью можно найти по ссылке
 16/02/2019 22:36
От Джулиана на: Телефон ответить
 О-о-очень печальная история, Борис! (смеюсь)
Жаль Вашего ЛГ. :)))
Прочла оригинал.
Перевод отличный.
Поэтических удач Вам и впредь.
Ирина
 09/12/2018 07:47
От Петерсон-Вронский на: Телефон ответить
 Спасибо,Ирина
Я тоже не удержался от искушения перевести Буковского.
Сейчас на него большая мода на всех сайтах,повальное увлечение.
Загляну к вам непременно.
 09/12/2018 17:02
От Джулиана на: Боги в канаве ответить
 Могу сказать только три слова после прочтения, Борис,
и эти три слова - "Как всё Ваше!" И добавлю ещё одно
слово - "Прекрасно".
Сравнение Ваших переводов с оригиналами Роберта Сервиса
всегда, в Вашу пользу. Сервису я благодарна только
за идею.
Люблю всех этих трёх поэтов и не хочу думать об их пороках.
Новых Вам удач!
Ирина
 16/11/2018 21:21
От Петерсон-Вронский на: Боги в канаве ответить
 Большое спасибо,Ирина
Пороки были не только у них,но и у других им великих, тем не менее,они так великими и остались
Об этом и пишет Сервис
Всегда вам рады
С неизменным теплом
 17/11/2018 06:04
От Джулиана на: Отец ответить
 Интересное произведение, Борис!
Нравится оно мне гораздо больше, чем стихотворение Эдгара Геста.
Но я бы не отнесла его к рубрике "поэтические переводы",
а написала бы "написано под впечатлением" или "навеяно"...

Пусть Гест "покурит в углу".
С улыбкой,
Ирина
 03/11/2018 07:40
От Джулиана на: Отец ответить
 Приходите.
 03/11/2018 07:42
От Петерсон-Вронский на: Отец ответить
 Спасибо,Ирина
Но все же вы меня застали врасплох:)))
Я уже давным давно стараюсь не очень отдаляться от оригиналов, но раз вы своим опытным взглядом что-то такое разглядели,то я очень рад.
Стихотворения Геста были моей "первой любовью", если так можно выразиться,и я с удовольствием,хотя и не всегда на уровне,их переводил.
Непременно зайду на огонек:)))
 04/11/2018 09:12
От Джулиана на: Отец ответить
 Вернулась к оригиналу и теперь к Вам, чтобы
попросить прощения. Я, видимо, не тот стих
Геста прочла первоначально.
 04/11/2018 09:46
От Джулиана на: Три жены ответить
 Интересно, Роберт и Борис.
Похвальная мысль с точки зрения всех женщин :)))
Ирина от имени всех.

Одинаковы, но каждая по своему
http://obshelit.ru/works/323089/
 27/10/2018 22:10
От Петерсон-Вронский на: Три жены ответить
 Спасибо,Ирина
Мудрые мысли мудрого автора в стихотворной форме
С дружеским приветом
 28/10/2018 08:29
От Джулиана на: Эпитафия на могиле ... ответить
 Низкий поклон вам обоим, Ричард и Борис!
Проникновенная мысль отлично переданная!
Ирина

Приходите.
 13/10/2018 21:24
От Петерсон-Вронский на: Эпитафия на могиле ... ответить
 Спасибо,Ирина
Мысль передана отлично, не возражаю:)))
Но ритм оригинала растянут,что поделаешь,опыта было тогда маловато:))
Непременно зайду завтра,знаю,что будет интересно
 13/10/2018 21:32
От Джулиана на: Кафе Комедия ответить
 Прекрасное произведение Вы выбрали для перевода, Борис,
и отлично его перевели.
Очень жизненно звучит. Я так обрадовалась за этих двух
немолодых людей, которые нашли своё счастье.
Спасибо.
Ирина
 22/09/2018 08:26
От Петерсон-Вронский на: Кафе Комедия ответить
 Спасибо,Ирина
Это был один из моих первых опытов переводов Сервиса,но тогда он был неудачным из-за моей неопытности.
Сейчас вы прочли совсем другую версию этого стихотворения.
С наилучшими пожеланиями
 22/09/2018 08:51
От Джулиана на: Флори ответить
 Забавное стихотворение, Борис и Роберт. Оба молодцы.
И стихотворный размер сохранён в переводе, и настроение стиха.
Огорчительна забота, которая была у разбитной бабёнки-
барменши. Слава богу, она нашла решение своей проблемы:)))
С улыбкой,
Ирина

Сложна работа переводчика, но она доставляет радость автору.
Я тоже недавно закончила работу над очередным переводом.
Он на моей страничке.
 05/09/2018 07:46
От Джулиана на: Я с вами не была фа... ответить
 Замечательный перевод, Борис! Поэтически прекрасный,
точный по отношению к оригиналу (я нашла подлинник
Caroline Elizabeth Sarah Norton).
Вы находите интересные произведения для перевода.
С удовольствием читаю Ваши работы.
Ирина

P.S. Я недавно закончила очередной перевод:
Envoy of Heaven' s Power
http://www.obshelit.ru/works/339741/
 24/08/2018 20:08
От Петерсон-Вронский на: Я с вами не была фа... ответить
 Спасибо,Ирина
Смысловой перевод,возможно и получился,но в ритм оригинала не попал.
Наверное,сейчас,я бы перевел по другому.
Обязательно прочту ваш перевод
С теплом
 25/08/2018 05:28
От Джулиана на: Тайное средство от ... ответить
 Прекрасный перевод, Борис. Нашла оригинал и сравнила.
Это была очень трудоёмкая работа и, как я понимаю ,
заняла много времени.
Но получилось отлично! Мастерская работа.!
Ирина

Ох, уж эти жёны. Не ценят они всей прелести алкогольных напитков:))) (смеюсь)
Знатоками и ценители в этой области были Омар Хайам и Шарль Бодлер.
Я перевела одно из стихотворений Бодлера:
Вино в уединении
http://www.obshelit.ru/works/270939/
 17/08/2018 20:54
От Джулиана на: Тайное средство от ... ответить
 опч: ценителями
 17/08/2018 21:53
От Петерсон-Вронский на: Тайное средство от ... ответить
 Большое спасибо, Ирина
Генри Лоусон не разменивался на короткие стишки:))), очевидно и ему платили построчно:)))
Завтра на свежую голову прочту ваш перевод
С неизменным теплом
 17/08/2018 22:03
От Джулиана на: Дом ответить
 Прекрасная работа, Борис!
Нашла оригинал. Точно передано в переводе.
Замечательно!
Ирина

А я закончила свой очередной перевод на английский:
A grain of gold
http://www.obshelit.ru/works/338978/
 01/08/2018 20:30
От Цви на: Так легко ответить
 Кошмарский кошмар! Читать это на полный желудок невозможно.
 27/07/2018 07:35
От Петерсон-Вронский на: Так легко ответить
 Так в чем же проблема,я не пойму?
Желудок ведь можно прочистить
 27/07/2018 13:47
От Джулиана на: Так легко ответить
 Нашла стихотворение Эдгара Альберта Геста,
разместила параллельно с ним Ваш перевод.
Точность полная. А кое-где размер строки
у Вас, Борис, соблюдён точнее.
Мои поздравления. Прекрасная работа!
Ирина
 27/07/2018 07:02
От Петерсон-Вронский на: Так легко ответить
 Ирина,спасибо,только у Геста есть одна проблема:очевидно ему платили построчно, и чтобы получать весомый гонорар,он чрезмерно раздувал тему.
На мой взгляд это стихотворение можно было спокойно уменьшить в два раза
С неизменным теплом
 27/07/2018 13:45
От Джулиана на: Раскаяние ответить
 Замечательны оба стихотворения: и оригинал Роберта Уиллиама Сервиса,
и перевод Бориса Петерсона - Вронского. Оба произведения богаты
поэтическими приёмами, украшающими их: красочными эпитетами,
сравнениями, метафорами... Настроение раскаяния стиха Сервиса
прекрасно передано в переводе.
Молодец, Борис. Вы создали мастерский труд!
С восхищением,
Ирина
 18/07/2018 22:13
От Джулиана на: Король в изгнании ответить
 Вот спасибо, Борис, что перенесли меня в эту волшебную, неповторимую Страну Детства, где каждый из нас когда-то в своё время правил и был
почитаем поддаными!
Отлично написано. Прекрасно передан текст подлинника.
(Я нашла оригинал Дейли).
Желаю новых успехов.
Ирина

Хотите посмотреть один из моих старых переводов Мопассана?
Открытие Мира
http://obshelit.ru/works/271561/
 16/07/2018 23:23
От Джулиана на: Король в изгнании ответить
 Вспомнился мне этот стих, потому что там, в числе прочего,
ЛГ в детстве тоже "чувствовал себя королём" и "мудро правил".
 16/07/2018 23:44
От Петерсон-Вронский на: Король в изгнании ответить
 Вам огромное спасибо,Ирина
Открыли для меня Мопассана - поэта, да еще таким замечательным стихотворением и не менее замечательным переводом.
А я как-то открыл для себя поэта Авраама Линкольна:)))
Так что удивлениям не будет конца
С неизменным теплом
 17/07/2018 06:54
От Джулиана на: Пит Возмещение ответить
 Великолепное произведение, Борис!
И само по себе стихотворение, и соответствие оригиналу
(я нашла его).
Поздравляю с новой удачей. Желаю множество их в будущем.
Ирина
 02/07/2018 06:25
От Петерсон-Вронский на: Пит Возмещение ответить
 Спасибо,Ирина
Очень мудрое философское стихотворение Сервиса.
Стараюсь по возможности не отступать от оригинала,но не всегда получается,к сожалению.
С другой стороны стенографический перевод стихотворения с точностью до одного слова все же не мое:)))
С теплом
 02/07/2018 11:00
От Джулиана на: Пит Возмещение ответить
 Приходите посмотреть мой новый перевод "Two bullets".
 02/07/2018 20:41
От Наталья Спасина на: Домашняя сцена ответить
 Очень хорошо, правда грустно, но что делать? Такова жизнь...
 15/06/2018 10:28
От Петерсон-Вронский на: Домашняя сцена ответить
 Ты знаешь,Наталья,здесь Сервис затрагивает очень интересную тему, я бы назвал ее доверительное откровение.
Обрати внимание,что все персонажи держат свои проблемы в себе и ни у кого нет желания поделиться ими со своими близкими родными.
Я думаю,что такие закрытые люди есть не только в Канаде или Шотландии,но и у нас
Спасибо за отзыв.
 15/06/2018 16:30
От Джулиана на: Баллада о трех котах ответить
 Прелестная сценка, Борис. Отличная форма стиха. Легко читается.
А о точности перевода (из-за незнания языка оригинала) могу
судить по нескольким подстрочникам разных авторов. Нахожу
точную передачу смысла по частям.
Браво!
Ирина

P.S.Если будет у Вас время и настроение, посмотрите
мой новый перевод.
Glazier
http://www.obshelit.ru/works/337702/
 15/06/2018 07:50
От Петерсон-Вронский на: Баллада о трех котах ответить
 Спасибо за оценку,Ирина!
Это песня,очень хорошая песня.
 15/06/2018 16:51
От Ксана Василенко на: Испанки ответить
 Вронский, вы с Р.С., кажется, только что оскорбили всеми почитаемую Кармен))) Есть же национальные критерии красоты... Впрочем, Кармен же была цыганка.
 09/06/2018 13:39
От Петерсон-Вронский на: Испанки ответить
 Уважаемая Ксана!
Я тоже живу на Средиземноморье,только с противопожной от Испании стороны.
К сожалению одних и к счастью других,у нас в стране "подушек" тоже хватает,так что дело не в одних испанках:)))
 09/06/2018 14:26
От Ксана Василенко на: Испанки ответить
 ... но испанцы у Вас все как один стройняшки)) Думаю, что и с противоположной стороны дяденьки такие же))
Средиземноморская кухня, наверно, влияет благотворно не на всех)
 09/06/2018 14:49
От Петерсон-Вронский на: Испанки ответить
 Согласен на все сто
 10/06/2018 09:35
От Ксана Василенко на: Домашняя сцена ответить
 Неожиданно понравилось. Как перевод оценить не могу, языка не знаю, но, думаю, он не хуже, чем у местных фантазёров/врунов/переводчиков.
 07/06/2018 09:49
От Петерсон-Вронский на: Домашняя сцена ответить
 Спасибо, уважаемая Оксана!
У перевожу по одному правилу: бережно сохранить сюжет,рифму и методический размер стихотворения.
А что касается "фантазий",то я фантазировал только в детстве:)))
Всех вам благ
 07/06/2018 13:52
От Петерсон-Вронский на: Домашняя сцена ответить
 Метрический размер
 07/06/2018 14:02
От Джулиана на: Кармен де Богема ответить
 Нашла оригинал, Борис, сопоставила с ним перевод по строфам.
Точное соответствие. Прекрасная работа!
Поздравляю с новым успехом.
Ирина

Мне было бы интересно Ваше мнение о моём переводе.
Здесь мало кто знает английский настолько, чтобы дать оценку его.
Square the circle of love.
http://www.obshelit.ru/works/337066/

 02/06/2018 22:38
От Геннадий Солодилов на: Ода для Нелли ответить
 Ну, силён Эдгар!
Накатать восьмистопным ямбом (Гомер отдыхает) 12 строк всего-навсего для того, чтобы объясниться в любви к the strawb'ry shortcake.

Кстати: при такой длине строк рифмой можно особо не заморачиваться - она всё равно теряется в памяти.

Автор, простите: у Вас только переводы? Может быть предложите что-нибудь собственное?
 11/05/2018 18:36
От Петерсон-Вронский на: Ода для Нелли ответить
 А зачем мне предлагать собственное, когда оно и так есть в избытке у всех, в том числе и у вас.
Впрочем,кому не нравятся переводы, могут пройти мимо,за подол здесь никого не удерживают.
 11/05/2018 19:27
От Геннадий Солодилов на: Ода для Нелли ответить
 Ну, простите, что побеспокоил.
 11/05/2018 19:34
От Джулиана на: Солги мне, зеркало ответить
 Пыталась найти оригинал - не смогла.
Но как самостоятельное произведение, очень нравится.
Отличная метрика и рифмовка. Передано настроение.
Удачная работа, Борис.

Я переводила стихотворение Эдмунда Бёрка на подобную тему.

Зеркала
http://www.obshelit.ru/works/333293/
 11/05/2018 09:23
От Петерсон-Вронский на: Солги мне, зеркало ответить
 Ирина,это та самая Манасян из англоязычного поэтического сайта PoetrySoup, она замечательно пишет,постараюсь перевести еще несколько ее стихотворений.
Спасибо за отзыв, с теплом
 11/05/2018 09:39
<< < 1 2 > >>
 
Современная литература - стихи