ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Полученные отзывы

Петерсон-Вронский

свернуть
От Джулиана на: Телефон ответить
 О-о-очень печальная история, Борис! (смеюсь)
Жаль Вашего ЛГ. :)))
Прочла оригинал.
Перевод отличный.
Поэтических удач Вам и впредь.
Ирина
 09/12/2018 07:47
От Петерсон-Вронский на: Телефон ответить
 Спасибо,Ирина
Я тоже не удержался от искушения перевести Буковского.
Сейчас на него большая мода на всех сайтах,повальное увлечение.
Загляну к вам непременно.
 09/12/2018 17:02
От Джулиана на: Боги в трущобах ответить
 Могу сказать только три слова после прочтения, Борис,
и эти три слова - "Как всё Ваше!" И добавлю ещё одно
слово - "Прекрасно".
Сравнение Ваших переводов с оригиналами Роберта Сервиса
всегда, в Вашу пользу. Сервису я благодарна только
за идею.
Люблю всех этих трёх поэтов и не хочу думать об их пороках.
Новых Вам удач!
Ирина
 16/11/2018 21:21
От Петерсон-Вронский на: Боги в трущобах ответить
 Большое спасибо,Ирина
Пороки были не только у них,но и у других им великих, тем не менее,они так великими и остались
Об этом и пишет Сервис
Всегда вам рады
С неизменным теплом
 17/11/2018 06:04
От Джулиана на: Отец ответить
 Интересное произведение, Борис!
Нравится оно мне гораздо больше, чем стихотворение Эдгара Геста.
Но я бы не отнесла его к рубрике "поэтические переводы",
а написала бы "написано под впечатлением" или "навеяно"...

Пусть Гест "покурит в углу".
С улыбкой,
Ирина
 03/11/2018 07:40
От Джулиана на: Отец ответить
 Приходите.
 03/11/2018 07:42
От Петерсон-Вронский на: Отец ответить
 Спасибо,Ирина
Но все же вы меня застали врасплох:)))
Я уже давным давно стараюсь не очень отдаляться от оригиналов, но раз вы своим опытным взглядом что-то такое разглядели,то я очень рад.
Стихотворения Геста были моей "первой любовью", если так можно выразиться,и я с удовольствием,хотя и не всегда на уровне,их переводил.
Непременно зайду на огонек:)))
 04/11/2018 09:12
От Джулиана на: Отец ответить
 Вернулась к оригиналу и теперь к Вам, чтобы
попросить прощения. Я, видимо, не тот стих
Геста прочла первоначально.
 04/11/2018 09:46
От Джулиана на: Три жены ответить
 Интересно, Роберт и Борис.
Похвальная мысль с точки зрения всех женщин :)))
Ирина от имени всех.

Одинаковы, но каждая по своему
http://obshelit.ru/works/323089/
 27/10/2018 21:10
От Петерсон-Вронский на: Три жены ответить
 Спасибо,Ирина
Мудрые мысли мудрого автора в стихотворной форме
С дружеским приветом
 28/10/2018 08:29
От Джулиана на: Эпитафия на могиле ... ответить
 Низкий поклон вам обоим, Ричард и Борис!
Проникновенная мысль отлично переданная!
Ирина

Приходите.
 13/10/2018 20:24
От Петерсон-Вронский на: Эпитафия на могиле ... ответить
 Спасибо,Ирина
Мысль передана отлично, не возражаю:)))
Но ритм оригинала растянут,что поделаешь,опыта было тогда маловато:))
Непременно зайду завтра,знаю,что будет интересно
 13/10/2018 20:32
От Джулиана на: Кафе Комедия ответить
 Прекрасное произведение Вы выбрали для перевода, Борис,
и отлично его перевели.
Очень жизненно звучит. Я так обрадовалась за этих двух
немолодых людей, которые нашли своё счастье.
Спасибо.
Ирина
 22/09/2018 07:26
От Петерсон-Вронский на: Кафе Комедия ответить
 Спасибо,Ирина
Это был один из моих первых опытов переводов Сервиса,но тогда он был неудачным из-за моей неопытности.
Сейчас вы прочли совсем другую версию этого стихотворения.
С наилучшими пожеланиями
 22/09/2018 07:51
От Джулиана на: Флори ответить
 Забавное стихотворение, Борис и Роберт. Оба молодцы.
И стихотворный размер сохранён в переводе, и настроение стиха.
Огорчительна забота, которая была у разбитной бабёнки-
барменши. Слава богу, она нашла решение своей проблемы:)))
С улыбкой,
Ирина

Сложна работа переводчика, но она доставляет радость автору.
Я тоже недавно закончила работу над очередным переводом.
Он на моей страничке.
 05/09/2018 07:46
От Джулиана на: Я с вами не была фа... ответить
 Замечательный перевод, Борис! Поэтически прекрасный,
точный по отношению к оригиналу (я нашла подлинник
Caroline Elizabeth Sarah Norton).
Вы находите интересные произведения для перевода.
С удовольствием читаю Ваши работы.
Ирина

P.S. Я недавно закончила очередной перевод:
Envoy of Heaven' s Power
http://www.obshelit.ru/works/339741/
 24/08/2018 20:08
От Петерсон-Вронский на: Я с вами не была фа... ответить
 Спасибо,Ирина
Смысловой перевод,возможно и получился,но в ритм оригинала не попал.
Наверное,сейчас,я бы перевел по другому.
Обязательно прочту ваш перевод
С теплом
 25/08/2018 05:28
От Джулиана на: Тайное средство от ... ответить
 Прекрасный перевод, Борис. Нашла оригинал и сравнила.
Это была очень трудоёмкая работа и, как я понимаю ,
заняла много времени.
Но получилось отлично! Мастерская работа.!
Ирина

Ох, уж эти жёны. Не ценят они всей прелести алкогольных напитков:))) (смеюсь)
Знатоками и ценители в этой области были Омар Хайам и Шарль Бодлер.
Я перевела одно из стихотворений Бодлера:
Вино в уединении
http://www.obshelit.ru/works/270939/
 17/08/2018 20:54
От Джулиана на: Тайное средство от ... ответить
 опч: ценителями
 17/08/2018 21:53
От Петерсон-Вронский на: Тайное средство от ... ответить
 Большое спасибо, Ирина
Генри Лоусон не разменивался на короткие стишки:))), очевидно и ему платили построчно:)))
Завтра на свежую голову прочту ваш перевод
С неизменным теплом
 17/08/2018 22:03
От Джулиана на: Дом ответить
 Прекрасная работа, Борис!
Нашла оригинал. Точно передано в переводе.
Замечательно!
Ирина

А я закончила свой очередной перевод на английский:
A grain of gold
http://www.obshelit.ru/works/338978/
 01/08/2018 20:30
От Цви на: Так легко ответить
 Кошмарский кошмар! Читать это на полный желудок невозможно.
 27/07/2018 07:35
От Петерсон-Вронский на: Так легко ответить
 Так в чем же проблема,я не пойму?
Желудок ведь можно прочистить
 27/07/2018 13:47
От Джулиана на: Так легко ответить
 Нашла стихотворение Эдгара Альберта Геста,
разместила параллельно с ним Ваш перевод.
Точность полная. А кое-где размер строки
у Вас, Борис, соблюдён точнее.
Мои поздравления. Прекрасная работа!
Ирина
 27/07/2018 07:02
От Петерсон-Вронский на: Так легко ответить
 Ирина,спасибо,только у Геста есть одна проблема:очевидно ему платили построчно, и чтобы получать весомый гонорар,он чрезмерно раздувал тему.
На мой взгляд это стихотворение можно было спокойно уменьшить в два раза
С неизменным теплом
 27/07/2018 13:45
От Джулиана на: Раскаяние ответить
 Замечательны оба стихотворения: и оригинал Роберта Уиллиама Сервиса,
и перевод Бориса Петерсона - Вронского. Оба произведения богаты
поэтическими приёмами, украшающими их: красочными эпитетами,
сравнениями, метафорами... Настроение раскаяния стиха Сервиса
прекрасно передано в переводе.
Молодец, Борис. Вы создали мастерский труд!
С восхищением,
Ирина
 18/07/2018 22:13
От Джулиана на: Король в изгнании ответить
 Вот спасибо, Борис, что перенесли меня в эту волшебную, неповторимую Страну Детства, где каждый из нас когда-то в своё время правил и был
почитаем поддаными!
Отлично написано. Прекрасно передан текст подлинника.
(Я нашла оригинал Дейли).
Желаю новых успехов.
Ирина

Хотите посмотреть один из моих старых переводов Мопассана?
Открытие Мира
http://obshelit.ru/works/271561/
 16/07/2018 23:23
От Джулиана на: Король в изгнании ответить
 Вспомнился мне этот стих, потому что там, в числе прочего,
ЛГ в детстве тоже "чувствовал себя королём" и "мудро правил".
 16/07/2018 23:44
От Петерсон-Вронский на: Король в изгнании ответить
 Вам огромное спасибо,Ирина
Открыли для меня Мопассана - поэта, да еще таким замечательным стихотворением и не менее замечательным переводом.
А я как-то открыл для себя поэта Авраама Линкольна:)))
Так что удивлениям не будет конца
С неизменным теплом
 17/07/2018 06:54
От Джулиана на: Пит Возмещение ответить
 Великолепное произведение, Борис!
И само по себе стихотворение, и соответствие оригиналу
(я нашла его).
Поздравляю с новой удачей. Желаю множество их в будущем.
Ирина
 02/07/2018 06:25
От Петерсон-Вронский на: Пит Возмещение ответить
 Спасибо,Ирина
Очень мудрое философское стихотворение Сервиса.
Стараюсь по возможности не отступать от оригинала,но не всегда получается,к сожалению.
С другой стороны стенографический перевод стихотворения с точностью до одного слова все же не мое:)))
С теплом
 02/07/2018 11:00
От Джулиана на: Пит Возмещение ответить
 Приходите посмотреть мой новый перевод "Two bullets".
 02/07/2018 20:41
От Наталья Спасина на: Домашняя сцена ответить
 Очень хорошо, правда грустно, но что делать? Такова жизнь...
 15/06/2018 10:28
От Петерсон-Вронский на: Домашняя сцена ответить
 Ты знаешь,Наталья,здесь Сервис затрагивает очень интересную тему, я бы назвал ее доверительное откровение.
Обрати внимание,что все персонажи держат свои проблемы в себе и ни у кого нет желания поделиться ими со своими близкими родными.
Я думаю,что такие закрытые люди есть не только в Канаде или Шотландии,но и у нас
Спасибо за отзыв.
 15/06/2018 16:30
От Джулиана на: Баллада о трех котах ответить
 Прелестная сценка, Борис. Отличная форма стиха. Легко читается.
А о точности перевода (из-за незнания языка оригинала) могу
судить по нескольким подстрочникам разных авторов. Нахожу
точную передачу смысла по частям.
Браво!
Ирина

P.S.Если будет у Вас время и настроение, посмотрите
мой новый перевод.
Glazier
http://www.obshelit.ru/works/337702/
 15/06/2018 07:50
От Петерсон-Вронский на: Баллада о трех котах ответить
 Спасибо за оценку,Ирина!
Это песня,очень хорошая песня.
 15/06/2018 16:51
От Ксана Василенко на: Испанки ответить
 Вронский, вы с Р.С., кажется, только что оскорбили всеми почитаемую Кармен))) Есть же национальные критерии красоты... Впрочем, Кармен же была цыганка.
 09/06/2018 13:39
От Петерсон-Вронский на: Испанки ответить
 Уважаемая Ксана!
Я тоже живу на Средиземноморье,только с противопожной от Испании стороны.
К сожалению одних и к счастью других,у нас в стране "подушек" тоже хватает,так что дело не в одних испанках:)))
 09/06/2018 14:26
От Ксана Василенко на: Испанки ответить
 ... но испанцы у Вас все как один стройняшки)) Думаю, что и с противоположной стороны дяденьки такие же))
Средиземноморская кухня, наверно, влияет благотворно не на всех)
 09/06/2018 14:49
От Петерсон-Вронский на: Испанки ответить
 Согласен на все сто
 10/06/2018 09:35
От Ксана Василенко на: Домашняя сцена ответить
 Неожиданно понравилось. Как перевод оценить не могу, языка не знаю, но, думаю, он не хуже, чем у местных фантазёров/врунов/переводчиков.
 07/06/2018 09:49
От Петерсон-Вронский на: Домашняя сцена ответить
 Спасибо, уважаемая Оксана!
У перевожу по одному правилу: бережно сохранить сюжет,рифму и методический размер стихотворения.
А что касается "фантазий",то я фантазировал только в детстве:)))
Всех вам благ
 07/06/2018 13:52
От Петерсон-Вронский на: Домашняя сцена ответить
 Метрический размер
 07/06/2018 14:02
От Джулиана на: Кармен де Богема ответить
 Нашла оригинал, Борис, сопоставила с ним перевод по строфам.
Точное соответствие. Прекрасная работа!
Поздравляю с новым успехом.
Ирина

Мне было бы интересно Ваше мнение о моём переводе.
Здесь мало кто знает английский настолько, чтобы дать оценку его.
Square the circle of love.
http://www.obshelit.ru/works/337066/

 02/06/2018 22:38
От Геннадий Солодилов на: Ода для Нелли ответить
 Ну, силён Эдгар!
Накатать восьмистопным ямбом (Гомер отдыхает) 12 строк всего-навсего для того, чтобы объясниться в любви к the strawb'ry shortcake.

Кстати: при такой длине строк рифмой можно особо не заморачиваться - она всё равно теряется в памяти.

Автор, простите: у Вас только переводы? Может быть предложите что-нибудь собственное?
 11/05/2018 18:36
От Петерсон-Вронский на: Ода для Нелли ответить
 А зачем мне предлагать собственное, когда оно и так есть в избытке у всех, в том числе и у вас.
Впрочем,кому не нравятся переводы, могут пройти мимо,за подол здесь никого не удерживают.
 11/05/2018 19:27
От Геннадий Солодилов на: Ода для Нелли ответить
 Ну, простите, что побеспокоил.
 11/05/2018 19:34
От Джулиана на: Солги мне, зеркало ответить
 Пыталась найти оригинал - не смогла.
Но как самостоятельное произведение, очень нравится.
Отличная метрика и рифмовка. Передано настроение.
Удачная работа, Борис.

Я переводила стихотворение Эдмунда Бёрка на подобную тему.

Зеркала
http://www.obshelit.ru/works/333293/
 11/05/2018 09:23
От Петерсон-Вронский на: Солги мне, зеркало ответить
 Ирина,это та самая Манасян из англоязычного поэтического сайта PoetrySoup, она замечательно пишет,постараюсь перевести еще несколько ее стихотворений.
Спасибо за отзыв, с теплом
 11/05/2018 09:39
От Джулиана на: Бездельник ответить
 Прочла оригинал. Перевод точен. И прекрасен.
Как и всё, что Вы делаете.
С дружеским теплом.
Ирина
 01/05/2018 07:11
От Петерсон-Вронский на: Бездельник ответить
 Большое спасибо, Ирина!
Стараюсь:)))
Жаль портить такие чудесные стихи чудесных авторов некачественными переводами
С теплом
 01/05/2018 15:06
От Джулиана на: Жизненный урок ответить
 Хороши Ваши переводы!

Проходит все, но знаю, сердцу не прикажешь,
Пройдет и горе, как эта ночь.
http://kristalinskaya.ru/songs/song106.htm
 18/04/2018 21:35
От Петерсон-Вронский на: Жизненный урок ответить
 Ирина,большое спасибо
Мне и самому нравится это стихотворение Райли
И Маю Кристаллинскую тоже любил слушать
Ждите в гости
 18/04/2018 22:22
От Джулиана на: Звонок ответить
 Я уже говорила Вам, Борис, что многие Ваши переводы
лучше оригинала. Этот в их числе. Он более поэтичен.
И рифмы Ваши более точные. "ears" and "kiss", например,
совсем не рифмуются. Заслуга Джона Маккалах - это только идея.
Очень хорошо переведено!
Ирина
 19/01/2018 08:46
От Петерсон-Вронский на: Звонок ответить
 Ирина,большое спасибо!
Это тот самый случай,когда переводчик-любитель переводит стихотворения поэта-любителя.Маккалах(или Маккулах)- по своему основному роду заниятия - риэлтор,но пишет достаточно неплохие стихи.
С глубоким уважением
 19/01/2018 09:02
От Галина Радина на: Молчание двоих ответить
 Актуально, во всяком случае. Но смотря что значит "поменять на одну чашку кофе..." Иногда молчание о многом говорит, гораздо больше, чем крики во скандале... Всего доброго.
 13/01/2018 15:06
От Петерсон-Вронский на: Молчание двоих ответить
 Вы правы,Галина,молчание говорит о многом.
Нашему герою о том,что не мешало бы ему разбежаться со своей любимой.
С уважением
 13/01/2018 17:00
От Джулиана на: Молчание двоих ответить
 Бывает и такое в жизни.
Точно описано.
Хорошо!
Ирина

Стоит в квартире тишина,
Остановилась жизнь на месте.
И ты один и я одна,
Хотя мы постоянно вместе.
 13/01/2018 09:24
От Петерсон-Вронский на: Молчание двоих ответить
 Спасибо,Ирина!
Лучше, как говорится,не скажешь
Может герой прав,пора менять декорации? :)))
 13/01/2018 14:21
От Юрий Никелевский на: Молчание двоих ответить
 Вот если бы по две рюмки (и не кофе)... и ещё по две..., думаю молчанию пришёл бы конец... мало того, что заговорили бы оба, так ещё и наперебой.
 09/01/2018 13:02
От Петерсон-Вронский на: Молчание двоих ответить
 Наверное, оба непьющие,отсюда и проблема:)))
 09/01/2018 14:16
От Юрий Никелевский на: Молчание двоих ответить
 Или не русские.
 09/01/2018 14:27
От Петерсон-Вронский на: Молчание двоих ответить
 Точно не русские,подтверждаю
 09/01/2018 16:52
От Наталья Спасина на: Молчание двоих ответить
 Амос всегда трезво оценивает ситуацию, и лаконично излагает мысль. Это очень хорошо, но мне, как женщине, не хватает эмоций. Наверно отсюда и есть молчание.
 09/01/2018 12:15
От Петерсон-Вронский на: Молчание двоих ответить
 Эмоции все собрались и ушли.
Ты,Натали,совершенно права
 09/01/2018 14:17
От Люда на: Листья падали ответить
 Иронично и грустно. Этот поэт мне ранее был неизвестен. Спасибо.
 28/11/2017 23:27
От Петерсон-Вронский на: Листья падали ответить
 Амос Этингер - автор многих популярных в Израиле песен,многолетний ведущий известной телевизионной программы "Хаим Каэлле".
Мне очень приятно познакомить наших читателей,в том числе и вас,Люда, с его сборниками стихов-верлибров.
С глубоким уважением
 29/11/2017 05:12
От Люда на: Спасибо ответить
 Очень иронично. Как я понимаю, это сатира. Вот она, человеческая природа, без прикрас. И форма оригинальная: впервые читаю не рифмованный стих.
 28/11/2017 21:27
От Петерсон-Вронский на: Спасибо ответить
 Мне очень приятно,что благодаря моему очень скромному труду, сотни читателей знакомятся с творчеством нашего,не побоюсь этого слова,великого земляка,Амоса Этингера.
Люда,"Спасибо"-это маленькая верхушка айсберга,под названием:Стихи Амоса Этингера.
Буду рад,если вы прочтете и другие его стихи(верлибры)
С уважением
 28/11/2017 21:35
От Джулиана на: Всё хорошо ответить
 Бедная жена отвечала с иронией.
Бедный муж её не улавливал:)))

Сильнейший признак отчуждения во взглядах двух людей
состоит в том, что оба говорят друг другу иронические вещи,
но никто из них не чувствует иронии в словах другого.

Всерьёз,
Ирина
 22/11/2017 09:48
От Петерсон-Вронский на: Всё хорошо ответить
 Улавливал,Ирина,улавливал и иронию,и досаду и много чего для него неприятного,просто не хотел открывать ящик Пандоры,не хотел слушать то,что ожидал услышать.
Не буду обобщать,но ЛГ не единственный в этой ситуации, страус,прячущий голову в песок
 22/11/2017 12:12
От Люда на: Всё хорошо ответить
 Верное замечание. Израильтяне не любят в разговоре с близкими и друзьями жаловаться на жизнь. Если даже не всё в порядке, на вопрос "ма нишма?", что означает буквально "что слышно?", а точнее "как дела?," они ответят: "ихье бэсэдэр", т.е. "будут в порядке".
 20/11/2017 21:34
От Петерсон-Вронский на: Всё хорошо ответить
 Вы правы,Люда,но здесь немного о другом.
Речь о женщине,которой было что сказать нелецеприятное своему мужу,просто она сдерживала себя и ограничивалась словом"хорошо".
 20/11/2017 21:41
От Юрий Никелевский на: Маленькие размеры ответить
 Размер имеет значение.
 20/11/2017 20:44
От Петерсон-Вронский на: Маленькие размеры ответить
 Не всегда.Вот везение всегда имеет значение.
 20/11/2017 20:52
От Цви на: Чингизхан ответить
 Вот уж нет! Великий Чингиз с кем попало не спал.
Чтобы переспать с Чингизом устраивался конкурс красоты девственниц.
На одну ночь проходило трое соискательниц. Ни с одной из конкурсанток Чингиз не вступал в половую связь дважды.
После использования женщин, он дарил их особо приближённым.

Подробные записки об этом оставил Марко Поло - современник Чингиза.
Посоветовал бы, как Маккалаху так и Петерсону, (прежде чем переводить), - досконально изучать материал.
 13/11/2017 19:57
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи