Варкалось. Хливкие шорьки… любили Белоснежку. Я почитал свои стихи с чужими вперемешку. А чтобы было без обид – насочинял словов. Кто там насупившись глядит? От дома здесь мово! Валежным был министр Пит, вальяжным и волужным. Любой безграмотный пиит обласкан им радушно. Он трижды хрумкнув произнёс – поймите меня люди, Поляны ткань загадил гость, а мы его не любим!? Но горким пламенем мой путь другие освещают. Язык мой – друг мой, но отнюдь, не все любовь прощают. Я, пострадавши за мечту, сложу другой стишок. Уйду под дерево тумтум, в глущобу, на горшок.
Комментарии и ответы на не заданные вопросы: 1. Как пишется слово «вперемешку» - не важно. Автор усмыслил так, поэтому не надо приводить сюда проверочное слово и «мешать» 2. мово — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен) 3. Министр Пит в углу сидит И на гудке играет Но входит поп И, сняв салоп Учтиво приседает. Откуда это сами можете найти. 4. Валежным и волужным он становится когда перестаёт быть вальяжным. Пьяный в дрова и лёжа в луже. 5. Поляны ткань – по другому – отрез – символ чистоты и непорочности листа неосквернённого словоблудием. 6. горкое пламя обычно горит на горке. Чего непонятного? 7. тумтум, глущоба из перевода Дины орловской известного стихотворения JABBERWOCKY (Льюис Кэрол)
|