ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

Словотворчески

Автор:
Автор оригинала:
Аля http://www.obshelit.ru/works/78502/
Жанр:
Варкалось. Хливкие шорьки… любили Белоснежку.
Я почитал свои стихи с чужими вперемешку.
А чтобы было без обид – насочинял словов.
Кто там насупившись глядит? От дома здесь мово!
Валежным был министр Пит, вальяжным и волужным.
Любой безграмотный пиит обласкан им радушно.
Он трижды хрумкнув произнёс – поймите меня люди,
Поляны ткань загадил гость, а мы его не любим!?
Но горким пламенем мой путь другие освещают.
Язык мой – друг мой, но отнюдь, не все любовь прощают.
Я, пострадавши за мечту, сложу другой стишок.
Уйду под дерево тумтум, в глущобу, на горшок.

Комментарии и ответы на не заданные вопросы:
1. Как пишется слово «вперемешку» - не важно. Автор усмыслил так, поэтому не надо приводить сюда проверочное слово и «мешать»
2. мово — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен)
3. Министр Пит в углу сидит
И на гудке играет
Но входит поп
И, сняв салоп
Учтиво приседает. Откуда это сами можете найти.
4. Валежным и волужным он становится когда перестаёт быть вальяжным. Пьяный в дрова и лёжа в луже.
5. Поляны ткань – по другому – отрез – символ чистоты и непорочности листа неосквернённого словоблудием.
6. горкое пламя обычно горит на горке. Чего непонятного?
7. тумтум, глущоба из перевода Дины орловской известного стихотворения JABBERWOCKY (Льюис Кэрол)

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи