|
Добавить сообщение
|
От Александр Кирияцкий на: Баллада о братьях |
| | Кстати такие гении, как Маларме и Римбо тоже не могли писать без ошибок на родном французском. Я никогда не жил в России, поэтому русский для меня не первый язык. Я ведь учусь на профессора не по русской литературе, разве профессора должны знать все языки мира.Тем более, особенно, когда русскоязычные люди в душе такие, как Вы и Миша Пундик.
Мне жаль, если бы не Ваша беспричиная агрессия,
мы могли бы быть друзьями, но теперь уже нет. А Миша Пундик всё-таки
вернулся на Камчатку к бандюгам родным людям, в родные места туда, где со смаком сидел в тюрьме:
http://www.obshelit.ru/works/8293/
"Косноязычность и непонятность авторских измышлений (скорее всего, автор сам не понимает, что он хочет сказать - недаром же он признается, что решил записывать в стихотворной форме мысли и гипотезы "при самокопании и развитии воображения") навряд является признаком становления гражданственности. Так же, как совершенно не "неприятием ложного мифа в одежде большевизма" являются следующие строки, но типичным продуктом умственных ухищрений графомана:
В ужасе люду тяжко не вернуться
к д е м о н у, монстру вновь жечь нас за ропот,
жалких культ Л е н и н а у быдла манит высью
зрить власть с вершины гор.
Дословный перевод строф Квинта Горация Флакка, где я заменил только
Пирр заменён словом "демон", а Протей Лениным ради шутки "анти" перевода подстрочника:
terruit gentis, graue ne rediret 5
saeculum P y r r h a e noua monstra questae,
omne cum P r o t e u s pecus egit altos
uisere montis,
(Q. HORATI FLACCI CARMINVM LIBER PRIMVS N2 )
http://www.thelatinlibrary.com/horace/carm1.shtml
Великий знаток древнеримской литературы, Миша Пундик; приятно, что СвЕрдловым Леонидом Александром Мишей Пундикoм обгажен точно так же перевод дословный и, метрически соответствующий подлиннику Горация в том же ключе, что и я. Миша даже не чувтвовал разницы между мной Горацием, первым лириком Древнего Рима и мной.
| | 27/05/2007 15:53 |
|