Sonnet
Brumes et pluies
; fins d’automne, hivers, printemps tremp;s de boue, Endormeuses saisons ! je vous aime et vous loue D’envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau D’un linceul vaporeux et d’un vague tombeau.
Dans cette grande plaine o; l’autan froid se joue, O; par les longues nuits la girouette s’enroue, Mon ;me mieux qu’au temps du ti;de renouveau Ouvrira largement ses ailes de corbeau.
Rien n’est plus doux au coeur plein de choses fun;bres, Et sur qui d;s longtemps descendent les frimas, ; blafardes saisons, reines de nos climats,
Que l’aspect permanent de vos p;les t;n;bres, — Si ce n’est, par un soir sans lune, deux ; deux, D’endormir la douleur sur un lit hasardeux.
Charles BAUDELAIRE (1821 — 1867)
ПЕРЕВОД с французского языка на русский язык Сонет
Туманы и дожди
Конец зимы, весна и осень с грязью - Сезоны снов со множеством фантазий - Способны сердце в саван обернуть И отнести в кладбищенскую муть.
И бродит одиночество в округе, Там на ветру хрипит простывший флюгер... Моя душа наполнится теплом И вверх помчится вместе с вороньём.
Мотивчик похоронный дождь сыграет Для умирающих в безмолвии морозов. Тоскливый шарж весна напоминает
В последние мгновения гипноза. И в этой неуютной акварели Лишь ты прогонишь боль мою в постели.
Шарль БОДЛЕР (1821 — 1867)
|