А.С. Пушкин "В'язень" Переклад.
За гратами сиджу, в'язниця вогка, Годован в'язницей, орел в три годка, Товариш мiй сумний, майнувши крилом, Кровавую їжу снiда пiд вiкном.
Cнiда та кидае, та дивиться в вiч, I каже , дружбан, полетiли на Сiч! Нехай же нам вiтер жбурляе в крила, Щоб ми вiдлетили, пора, брат, пора!
Ми вильнiї птахи, летiмо, ура! На Сiч Запорiзьку прибути пора! Там море и гори чекають на нас, Українка Леся та Батько Тарас!
А.С. Пушкин "Узник" Перевод.
Сижу за решеткой в темнице сырой. Вскормленный в неволе орел молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно. Зовет меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: «Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора! Туда, где за тучей белеет гора, Туда, где синеют морские края, Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…»
|