Emily Elizabeth Dickinson
If you were coming in the Fall, I'd brush the Summer by With half a smile, and half a spurn, As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year, I'd wind the months in balls--- And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse---
If only Centuries, delayed, I'd count them on my Hand, Subtracting, til my fingers dropped Into Van Dieman's Land,
If certain, when this life was out--- That yours and mine, should be I'd toss it yonder, like a Rind, And take Eternity---
But, now, uncertain of the length Of this, that is between, It goads me, like the Goblin Bee--- That will not state--- its sting.
Перевод с английского языка на русский стихотворения Эмили Элизабет Дикинсон
Пообещай мне осенью вернуться, Я б превратилась жарким летом в слух. Чтоб от тоски любовной не рехнуться, Работать стала б под жужжанье мух.
О, если б через год тебя увидеть... Смотала бы я месяцы в клубки, Сложила б в ящик дней тягучих нити, Чтоб даты вновь не спутались в пучки.
Века я не могу считать на пальцах - В могиле руки не подвластны мне. Душа лишь в небесах парит скитальцем В далёкой Ван-Димановской стране.
А если б я узнала, что фигурку Любимую на землю не вернуть, То жизнь свою, как мелкую кожурку, Вмиг обменяла бы на вечный путь.
Огромно между нами расстоянье - В прошедшие века бегут часы. Я - гоблин, что живёт под звёзд сияньем И ждёт укуса жалящей осы.
PS Земля Ван-Диман первоначальное название острова Тасмания (Австралия)
|