ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Добавить сообщение

Она идёт в своей красе

Автор:
Автор оригинала:
Дж. Г. Байрон
Жанр:
Перевод стихотворения Дж. Г. Байрона

Она идёт в своей красе,
Как ночь, где звёздам, нет границ;
В её лице оттенки все -
И яркость глаз, и чернь ресниц.
И нежности щемящей сей
Не встретишь в яркости денниц.


Оттенки и полутона,
Их не прибавить, не отнять,
Иначе б не была она
Такой, что можно лишь мечтать.
Мысль безмятежная видна,
И светлых чувств не передать.


Улыбка тронула уста.
Не покраснев, не выгнув бровь,
Себя являет красота,
Из-за неё проглянет вновь
Душа, которая чиста,
И непорочная любовь.

J. G. Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


© Copyright: Ирина Волокина, 2018
Свидетельство о публикации №118091507387




Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи