Перевод с белорусского Фриды Шутман
В доме с маленьким очень окном За скрипучей и старой кроваткой Одиноко живёт и давно Паучок с покалеченной лапкой.
Он скрывается днём в уголке И с опаской за мной наблюдает. Смех его слышу я вдалеке И сопению молча внимаю.
С темнотой на постель приползёт, Потихоньку ко мне подкрадётся, На руках паутину сплетёт, До утра потом глухо смеётся.
ОРИГИНАЛ:
Павучок
Бадак Алесь
У пакоі з маленькім акном За скрыпучым, паломаным ложкам Адзінока жыве і даўно Павучок з пакалечанай ножкай.
Ён хаваецца днём у куток I за мной асцярожна цікуе. I то смех яго дзіўны здалёк, To пасопванне грознае чую.
А ўначы прыпаўзе на пасцель, Да мяне ён цішком падкрадзецца, На руках павуцінне спляце I да раніцы глуха смяецца.
|