ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

У.Шекспир. Сонет 138

Автор:
Автор оригинала:
У. Шекспир
Жанр:
(вольный перевод)
1вариант

Ты маскируешь преданность умело,
Как паучок сплетя из лести сеть.
Скрывая черноту изнанки белым,
Что остаётся? Правильно, терпеть.

Да, я ведусь, как юноша, нелепо,
Умалчивая про свои лета.
Смешно и глупо поминать об этом,
Ложь покрывает ложь. И это так…

Умалчивай и дальше про неверность,
А я в душе, и правда, молодой.
Что для любви мой возраст, та же ревность?
Тебе легко со мной, а мне с тобой.

Поэтому, не поменяем роли-
Обманываясь, в главном мы довольны.

подстрочный перевод

Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
---------
* В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка",
"обыкновение".




Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи