(вольный перевод) 1вариант Ты маскируешь преданность умело, Как паучок сплетя из лести сеть. Скрывая черноту изнанки белым, Что остаётся? Правильно, терпеть.
Да, я ведусь, как юноша, нелепо, Умалчивая про свои лета. Смешно и глупо поминать об этом, Ложь покрывает ложь. И это так…
Умалчивай и дальше про неверность, А я в душе, и правда, молодой. Что для любви мой возраст, та же ревность? Тебе легко со мной, а мне с тобой.
Поэтому, не поменяем роли- Обманываясь, в главном мы довольны.
подстрочный перевод
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности, я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -- что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом, несведущим в ловкой фальши мира. Так, тщеславно веря, что она считает меня юным, хотя она знает, что мои лучшие дни позади, я простодушно беру на веру ее лживый язык, и обеими сторонами простая истина скрывается. Но отчего она не говорит, что она неверна, и отчего я не говорю, что я стар? О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии, а влюбленная старость не любит, когда называют годы. Поэтому я лгу ей, а она -- мне, и в своих изъянах мы ложью польщены. --------- * В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка", "обыкновение".
|