(вольный перевод Н.Спасиной)
Ах, как волнует платье это, Что облегает стан слегка. Ты в нём одета, и раздета… Какое плечико, рука.
Как будто крылья мотылька, Или бутон от розы чайной… Вуаль воздушна и легка, Тебе идёт чрезвычайно.
Трепещешь ты, оно дрожит… Ты дышишь, платье дышит тоже, Так, словно маленькую жизнь Шёлк отдаёт невинной коже.
Откуда это волшебство? Быть может, я и впрямь, невежда? Гляжу, и вижу естество- Тебя, и никакой одежды.
В чём тайной прелести секрет? Вина иллюзии без меры, Или заря и лунный свет Явили миру плоть Венеры?
А может, это лишь смущенье Румянца оттеняет цвет? Я в непременном восхищенье, Готов влюбиться в твой портрет.
Так сбрось с себя шелков обузу, Дай молвить мне: - Достойна ты Быть для *Кановы пылкой музой, Восторгом светлой красоты.
За эти трепетные губы, Неутолённой жажды страсть, Что хочешь ты возьми, мне любо Почувствовать лобзаний власть…
*Канова - Итальянский скульптор Антонио Канова (1757 - 1822).
Оригинал A une robe rose Th;ophile Gautier Que tu me plais dans cette robe Qui te d;shabille si bien, Faisant jaillir ta gorge en globe, Montrant tout nu ton bras pa;en ! Fr;le comme une aile d’abeille, Frais comme un coeur de rose-th;, Son tissu, caresse vermeille, Voltige autour de ta beaut;. De l’;piderme sur la soie Glissent des frissons argent;s, Et l’;toffe ; la chair renvoie Ses ;clairs roses refl;t;s. D’o; te vient cette robe ;trange Qui semble faite de ta chair, Trame vivante qui m;lange Avec ta peau son rose clair ? Est-ce ; la rougeur de l’aurore, A la coquille de V;nus, Au bouton de sein pr;s d’;clore, Que sont pris ces tons inconnus ? Ou bien l’;toffe est-elle teinte Dans les roses de ta pudeur ? Non ; vingt fois model;e et peinte, Ta forme conna;t sa splendeur. Jetant le voile qui te p;se, R;alit; que l’art r;va, Comme la princesse Borgh;se Tu poserais pour Canova. Et ces plis roses sont les l;vres De mes d;sirs inapais;s, Mettant au corps dont tu les s;vres Une tunique de baisers. Pierre Jules Th;ophile Gautier, La com;die de la mort.
|