ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Керен Борис на: Печально, если женщ...  
 Переводчику Грише.

Во всех твоих текстах, которые ты почему-то называешь "переводами", на первом месте гримасничает и изгаляется автор перевода, а автор оригинала вместе с читателями с ужасом наблюдают, как оригинальный текст обрастает, какими-то нелепыми высосанными из пальца "бантиками", якобы отрытыми между строк текста. Представим, что это не перевод, а просто стихотворение на русском языке. Возьмём любой твой перевод. Кто-нибудь может сказать о нём пару хороших слов? Я не могу, - полный отстой во всех смыслах. Так почему ты считаешь, что, если назвать этот текст переводом, то он сразу станет лучше? Не станет, как был ерундой, так и останется. У тебя во второй строке строф такая нелепица..., я понимаю, тебе надо зарифмовать четвёртую строку, которая являясь прямым переводом оригинала не даёт тебе окончательно завраться, но делать это надо в контексте, на уровне автора, а не формально и примитивно, как у тебя.

"И холодом смерти обдало меня,
Когда будто сквозь клочья ваты
Увидел, как к замку направил коня
Наездник, закованный в латы".

Вторая строка это твой уровень, как переводчика.
 30/10/2017 16:57
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи