|
Добавить сообщение
|
От Керен Борис на: Печально, если женщ... |
| | Переводчику Грише.
Во всех твоих текстах, которые ты почему-то называешь "переводами", на первом месте гримасничает и изгаляется автор перевода, а автор оригинала вместе с читателями с ужасом наблюдают, как оригинальный текст обрастает, какими-то нелепыми высосанными из пальца "бантиками", якобы отрытыми между строк текста. Представим, что это не перевод, а просто стихотворение на русском языке. Возьмём любой твой перевод. Кто-нибудь может сказать о нём пару хороших слов? Я не могу, - полный отстой во всех смыслах. Так почему ты считаешь, что, если назвать этот текст переводом, то он сразу станет лучше? Не станет, как был ерундой, так и останется. У тебя во второй строке строф такая нелепица..., я понимаю, тебе надо зарифмовать четвёртую строку, которая являясь прямым переводом оригинала не даёт тебе окончательно завраться, но делать это надо в контексте, на уровне автора, а не формально и примитивно, как у тебя.
"И холодом смерти обдало меня,
Когда будто сквозь клочья ваты
Увидел, как к замку направил коня
Наездник, закованный в латы".
Вторая строка это твой уровень, как переводчика. | | 30/10/2017 16:57 |
|