ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

У.Шекспир. Сонет 89

Автор:
Автор оригинала:
У. Шекспир
Жанр:
(вольный перевод)

Скажи, что расставанье наше шутка,
Скажи…скажи, в чём я повинен вновь?!
Не осуждай бред моего рассудка…
Хромой слепец! Я возношу любовь

Над уровнем земного пьедестала.
Я опорочу сам себя вдвойне,
Ты лишь шепни:- «Счастливее ли стала,
Когда совсем забыла обо мне?!»-

Поверь! Я не приближусь больше к дому…
И прелестям твоим не сдамся в плен…
Чужие мы…мы больше не знакомы,
Ведь верно, ты желала перемен?!

Клянусь! Я это выполнить смогу…
Хоть каждой строчкой сам себе я лгу…

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Sonnet 89 by William Shakespeare


Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи