Сильвия Платт
“Зимний пейзаж с грачами”. (перевод с английского)
Вода журчит из мельничного шлюза, Струясь в глубины черного пруда, Там лебедь, то ли белая обуза Сезона, то ли брошенная муза, Чьё отраженье тянет вглубь вода.
Циклопий глаз закатного светила Окрасил топь оранжевой волной, Но благодать тот край не посетила, Темнеют от грача крылатой силы Все помыслы в реальности ночной.
Пожух тростник былой свидетель лета В кристаллах льда, как образ твой в глазах, Морозным глянцем боль в проёме света, Судьбы ли ждать весеннего привета Моей душе в непролитых слезах?
Тэд Хьюз
“Теология Тэда Хьюза” (перевод с английского)
Адам… Адам… Нет ответа. Одинокий голос разрывается между веток. А она отдыхает в тени, вдали от запрета, переваривая глину нагих малолеток…
В самом деле, до нас донесли искаженные факты. Знаю точно – Адам все же съел этот плод, а вот дальше, нисколько не райские акты: Ева съела Адама, а Еву – змея-живоглот.
Тихо дремлет теперь под кустами широкая лента, ухмыляясь во сне беспокойному крику Отца. А Ему непонятна безмолвная странность момента, и Его беспокойству вовеки не будет конца…
|