ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

Об источниках вдохновения

Автор:
Автор оригинала:
Вильям Шекспир
Жанр:
Написано для конкурса пародий на сонет Шекспира номер 66

Вот текст сонета в переводе Маршака:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
--------------------

Вот пародия в переводе с бумаги на экран:

На белый свет за все грехи в обиде,
И даже самому себе не рад,
Поэт живет мечтой о суициде,
Особенно кода поэт женат.

Так, поутру подругу жизни видя
Одетою в застиранный халат,
Он восклицает: "Женщина, изыди!"
И женщина исходит. Но на яд.

И, доведен до белого каленья,
Питает он страданьем вдохновенье
Мощней всех в кучу собранных грехов,

Похлопав Музу ласково по заду,
Поэт бормочет: "Яду мне, мол, яду..."
И в мир иной отходит. В мир стихов.

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи