Написано для конкурса пародий на сонет Шекспира номер 66
Вот текст сонета в переводе Маршака:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! --------------------
Вот пародия в переводе с бумаги на экран:
На белый свет за все грехи в обиде, И даже самому себе не рад, Поэт живет мечтой о суициде, Особенно кода поэт женат.
Так, поутру подругу жизни видя Одетою в застиранный халат, Он восклицает: "Женщина, изыди!" И женщина исходит. Но на яд.
И, доведен до белого каленья, Питает он страданьем вдохновенье Мощней всех в кучу собранных грехов,
Похлопав Музу ласково по заду, Поэт бормочет: "Яду мне, мол, яду..." И в мир иной отходит. В мир стихов.
|