ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Люда на: Сонет 118.  
 Спасибо за отзыв. Отвечаю по порядку. Первое: палец в рот не менее «эстетичен», чем клизма в заднице. Так я считаю. Насчёт дикости тогдашнего лечения – согласна. Второе: насчёт дважды рвотного – не заметила, изменю на: «Коль ты лекарство примешь». Третье: чем не нравится рифма «примешь»-«отринешь»? Глагольная, но почти полное звуковое совпадение. Эти слова – антонимы, т.е. противоположные по смыслу, что мне и требуется. В рифме «очищенья»-«возвращенья» не вижу ничего плохого: тоже почти полное звуковое совпадение и смысл, какой мне нужен. Насчёт слов с уменьшительными суффиксами: «малютка», «щепотка», «немножко»… Знаете, переводчик – не только соавтор, но и СОПЕРНИК автора оригинала. Пусть мой перевод будет более… женственным, что ли.
Последнее двустишие Вы просто не поняли. В оригинале:
«Лекарства только отравляют того, кто болен тобой».
В моём переводе: «Лекарство – не приправа,
А для больных тобой оно – отрава».

«Два пальца во рту» - не лекарство, а последствие его применения.
 21/11/2013 18:31
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи