La cucaracha, la cucaracha Ya no puede caminar Porque no tiene, porque le falta Las dos patitas de anda(исп)
перевод: Таракашечка, таракашечка, Не может больше ходить, потому что у него не хватает двух задних лапок
Сколько помню себя, у мамаши моей все пороки Процветали на слабости к юным, высоким мулатам… И сегодня старуха, считай, на прощальном пороге, Улыбаясь следит, как Мигель по соломенным матам Душных комнат неслышно струится, а вовсе не ходит… То лекарство подаст, то, здороваясь с кем-то, на кухне Нарезает лимоны, шутя говорит о погоде, О письме, что пришло из Канады.
Синеет и пухнет, Как лицо потаскухи Эстеллы от приступа астмы, Одинокая туча. Гроза ничего не изменит, Не вспугнёт их солёные игры, смешки и намёки. росо-росо*, хоть тысяча адских знамений, Хоть вон той статуэтки Мадонны укор синеокий…
*** Смерть скучает без дела и трогает пыльные шторы, На комоде с портрета глядит вопрошающе мальчик. Сорок лет уж как смотрит… Гроза начинается… - Скоро? «Porque no tiene»,- из спальни задор «Кукарачи» И (рыданий?) неясные звуки, и «Сara!» Мигеля…
Дождь стеной – это, точно, на сутки, а, может, на двое… Словно кофе разлился по маминой белой постели Этот странный мулат. Как он воет! Как жутко он воет...
* poco-poco (латиноамер.) поко-поко - по смыслу примерно тоже, что и русск. по...
|