|
Добавить сообщение
|
От рик на: Амок |
| | ШАРЛЬ БОДЛЕР
Из сборника «Цветы зла»
АЛЬБАТРОС
(Перевод Сергея Савенкова)
Алексею Шмелёву
Нередко, заскучав, матросы ловят птиц,
Что вслед за кораблём летят помногу дней, –
И мощный Альбатрос, морской лазури принц,
Становится тогда игрушкой для людей.
На палубу его положат, и в сей миг
Он, жалкий и смешной, теряет прежний блеск:
Два царственных крыла, два паруса своих,
Неловко волочит, как вёсла по земле.
Крылатый чемпион, – как стал он неуклюж!
Прекрасный час назад, – здесь вял и некрасив!
Иной моряк ему засунет трубку в клюв,
Другой начнёт хромать, его изобразив!..
Поэт ужасно схож с владыкою небес,
Кому ни шторм, ни гром, ни молния не в счёт:
Сражённый на лету, он средь земных повес
Из-за гигантских крыл с трудом идёт вперёд…
Я Вас очень прошу, что бы в новом году Вы прекратили это
Третировать, так я скажу, такого ж как Вы человека. | | 01/01/2008 14:23 |
|