ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Горлинка на: Песнь ночи дождя  
 Гриша! Я не поняла:" хроший перевод" - и "недопустимо, потому что буквально" = это разве не потиворечивое утверждение? Вы меня совершенно запутали. Кстати, буквальный (т.е. видимо, дословный)
перевод или по возможности точный, т.е. с сохранением ритма, рифмы, стиля, строя и сути,да еще так, чтобы поэзия не ушла из перевода,
разве это одно и то же?
При этом я согласна, что грамотному читателю, да еще такому, который и сам владеет пером, со строны видно то, чего мог не увидеть автор.
Только уж тогда пусть объясняет, что имеется ввиду, с конкретными примерами, например, или еще как-нибудь.
Жду ответа. С уважением.
Оля.
 24/09/2011 12:43
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи