Встать на рассвете дня...Каждое утро - словно в начале начал: И Божий лик в ореоле лучей - будто бы вновь рожден... Старится человек, но не стареет мир. Все тот же он: И каждая ночь - это ночь в начале начал: И каждый муж - Адам, обращенный к Еве, жене своей: То же святое соитье и тот же темный омут страстей.
Мир не стареет, и время его не проходит, сущее навсегда. В пространстве его круженье цветений, и увяданий, и жатв. Это закон судьбы, всего, чему жить и чему умирать И тех осколков, которых уже не собрать.
И вечные скрипки звучат - уходят лишь те, кто играет на них: Кто-то уходит, а кто-то приходит - один за другим, На эту землю, потом в могилы - и вновь и вновь Радуются прибывшим и плачут по тем, кто ушел. Неизменен и вечен закон: восход сменяет закат, И на этом земля стоит. Утром встать на заре - и по лестнице мраморной белой взойти В храм, где мирры и ладана фимиам: Орган поет, и стекла золотом светятся там... Благодарю Тебя, Боже, за милосердье ко мне, и за доброту И за все, что еще Ты мне дашь, и за ту Милость, что обратишь к близким душе моей. Я благодарен Тебе, светящему мне в ореоле лучей! И тому, как вечер синеет, становясь все темней, И как Твой последний луч сходит в тайну росистых ночей.
Разносящий почту не помнит наших имен, И не он желанную весть нам приносит, - Солнце рассвета - оно и есть без бумаги и марки весть: Золотая печать, что на стеклах нашего дома горит,- Здоровье телу и ясность уму дарит.
Блаженны живые! Ведь есть и те, кто не увидит уже Этих лучей в окне. Ибо им обратиться в комья земли. Блаженны те, кто по мраморной лестнице вверх взойдут, Чтобы в звуках органа славить Творца смогли. Ведь те, что встают поутру, иногда словно из мертвых встают... Им открыты врата и вблизи, и вдали.
Перевод Ольги Кардаш-Горел
|