ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Наталья Кротова на: Учись у леса  
 Николай, я не участвую в посте: мы с православными - разные конфессии.
Но уверяю Вас: я не говорила на негативе. Просто рассуждения вслух. Из желания вникнуть во внутренние корни сомнений влезла к Вам в душу. Это бывает неприятно, потому извините. Душа - женщина нежная, а из меня вышел "гениколог" на руку жестковатый))))) (Шучу).

С Южной Кореей Вы немного не точны. Мунисты там зародились, но не они там делают погоду. Пастор Йонги Чо харизматического направления очень сильно ведёт верующих этой страны - необычайно массовое и подлинное движение Живого Духа Божьего.

Словесные фехтования имеют огромный недостаток: они не дают поймать Дух христианства, живой и пугливый, аки голубь. Школы больше теоретизируют, и этим они уступают простому посещению с блокнотиком ежевоскресных проповедей.

Я слонялась по разным обществам, но не понимала, где моё место. Однажды в моей жизни исполнилась конкретная проповедь (на тот момент примерно семилетней давности). Не буквально, но образно прямо наложилось на всё драматически происшедшее со мной. Тогда я впервые познала, что такое пророчество. Так я определилась с духовным наставником и общиной. Сколько человеческого несовершенства я там встретила, так давно бы уже надо было оттуда уйти, но слишком хорошо помню, Кто меня там насадил.

У меня в книжном шкафу есть книжка "101 мнимое противоречие Библии". Я бы с удовольствием вгрызлась в расследование и Ваших вопросов к тексту, но это немного вторично.
Новый Завет конструкция немного подвижная, гибкая. Например: недавно натолкнулась на варианты перевода с греческого оригинала одной фразы "Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна" из первого диалога Иисуса с Павлом. А вот украинский вариант второго предложения: "Трудно тебе голой пяткой пинать острый шип". Англичане в стандартной версии оставили только первое из предложений - видать, совсем с толку были сбиты трудностью перевода. На уличном жаргоне бы, наверное, это так перевели: "Павел, ты гонишь")))(Шутка). Фразу Иоанна к фарисеям русские перевели "Порождения ехиднины", а украинцы - "Кодла гадючая")))
Для понимания слов в тексте переводном надо учитывать локальный контекст, контекст послания, контекст всей Библии и контекст историко-культурный.
Если будет настроение, напишите мне пару-тройку самых трудных и веских преткновений, я попробую разобрать. Можете написать в личку, чтоб не раздувать тут страницу.
А пока ради того, чтоб отвлечь Вас от теории, хочу поделиться с Вами одной христианской песней, которую давно искала, а сегодня нашла наконец в инете. Это лучшее из моей песенной коллекции по проникновенности слов. Не уверена, ту ли духовную пищу Вам подаю, ибо не знаю Ваш вкус. Но я полагаю, что она вдохновенностью своею способна помочь хоть немного уловить Дух христианства. А уловить Дух христианства - едва ли не важнее (по отношению к теоретической части).
http://livepleer.com/mp3/index/7006/
 13/04/2011 22:48
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи