...мне не хватает Ваших красных глаз, Ваших синих губ, Ваших долгих рук и длительных мук - ни-за-что на Монмартр, в Неаполь, Венецию, Флоренцию, на Восток... пьяный Шумахер? дурная привычка, гениальность, высвободившейся пятерней по выпуклости глобусной чаши-головки наискосок, с ободранными коленками в серой ли белой куртке, перепачканной клеем, с клюшкой через плечо на каток... пацанчиков веселить брутальным хоккеем, я скучаю по Вам, миледи, но сказать об этом в клеточку, в чуточку, в память о любовных ябриках Вам, белоручка, душемучка, молчунья не умею...
автокефир проливаю на автоаллеи Французских булавочных странников и бегу-бегу-бегу по заснеженным ретро-риту-рето-Брето... бреду к ней ли? по ломанной кривой прямой походкой Мантеньи, ударно куртуазно-занозно заламывая вихренья весенне-качельно, раскачаюсь и прыгну в мертвую воду вождепленевеления, поплаваю, поварюсь и ртутным облачком пара представлюсь под макушкой, не тревожа особливо корни волос корнями сугробов-зубов, набросаю планчик побега планшеточно-пушечно для редколлегии, забуду о Готечке пленительно шествующем и уедем, уедем, уедем, уедем мертвой петлей и красным бантом на карете, прицепим прицеп за прицел незабудковых псов, пусть бегут - охота за нами и луг, луг, луг любвезабвенья, и только бирюза Ваших снов крапленым настом марта... украду, украду, украду из оков преступно, надменно, поправлю петлички, накрахмалю воротнИчки и синичкой в лес петь песней пернатым пенатам Сатурналий песнь, мягкие кокаиновые аллегро под звуки Сибелиуса, под полотна окон Аллегро* пряча задушевность Хельсинки, деревянный сундучок-башмачок сосновым ароматом хмеля, пропитанный янтарной смолой-карамелью... Уедем?
*"красные глаза, синие губы..." - рефрены сюрреализма, *"love-embers" в оригинале стоит у Набокова(роман "Истинная жизнь Севастьяна Найта"), где второе слово, помимо своего прямого значения горячей золы (и, в переносном, еще тлеющей страсти), - суффикс английского наименования девятого, одиннадцатого и двенадцатого месяцев. Если на костромском, допустим, наречии было бы слово "ябрик" со значением "тлеющий уголек", то перевод получился бы совершенно точный...(прим. переводчика, Геннадия Барабтарло)
*Аллегро (фин. Allegro) — пассажирский двухсистемный электропоезд (из семейства электропоездов Pendolino производства компании Alstom), курсирующий по маршруту Хельсинки — Санкт-Петербург.
посвящается...
|