ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Луиза Лабе Сонет №5
От Цви
Мог бы согласиться с твоим вольным переводом, кабы не общая небрежность исполнения. Вольный перевод позволяет вольности со смыслом, но только тогда, когда ты можешь предложить более точный образ РАСКРЫВАЮЩИЙ СМЫСЛ оригинала.
Что касается изменения рифмовки (2 катрен) - то это недопустимо. Недопустимы так же и неточные рифмы (9,10 строка замкА). У неё (дю - пердю) - а у тебя что? Не слышу! 29/10/2015 09:13 Гриша, привет... Отчасти согласна с твоими замечаниями, буду совершенствовать...(дю-пердю! Класс!) 29/10/2015 09:25
От Цви
Тогда всё нужно переводить на лубочный язык России начала 19 века.
Типа: "Придет милай, стукнет в сте-ену К нему выйду, его встре-ену!" 29/10/2015 09:54 Я тебе давно твержу, что все сонеты перепутаны, у нас с тобой они не совпадают на одну цифру. Хорошо, пусть будет №6. 29/10/2015 14:14 Гриш, я из конкурсной программы сделала вольный перевод первого стиха... 29/10/2015 14:40
От Цви
Там должно ложиться на музыку Хренникова "Песня о Москве" из к\ф "Свинарка и пастух". Показывай. 29/10/2015 15:14 Стих улетел безвозвратно, жаль... остался первоначальный вариант, попробую воспроизвести, но едва ли. Заленилась записать, понадеялась на интернет,а черновики порвала... 29/10/2015 16:38 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|