(вольный перевод)
Спешу к тебе мой Иннисфри… застрял на полпути. Из красной глины смастерю избушку над водой. Мечтаю посадить бобы, и пчёлок развести, С природой слиться тёплою семьёй.
Легко меняю суетность на медленный покой, На ворожбу сверчков в ночи, тумана нить в лугах. На лунный лик, на звёздный блик, на дней июльских зной, На коноплянки песенку в садах.
Я тороплюсь, мне всё равно: то день, или то ночь… Плеск ласковой волны твоей зовёт меня, манит. От серых улиц, площадей я убегаю прочь, Спешу к тебе, озёрный мой магнит.
The Lake Isle of Innisfree I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core.
|